inglish
3 заметки
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

К мышке прилагался шнурок-удлинитель

23 года назад в категории inglish

К мышке прилагался шнурок-удлинитель. Обычный кабель у нее меньше метра, для ноутбука — самое то, но на крайний случай есть удлинитель. К удлинителю была прицеплена инструкция: мизерный кусочек бумажки, на котором написано:

«Disconnect this cable to shorten, re-connect to lengthen».

Я рыдал.

0

Кстати

23 года назад в категории inglish

Кстати, про «личей». Почему-то не нашел этого слова в словаре. Есть только «lich-gate», написано « = lych-gate», что, в свою очередь, обозначает «покойницкая». Я же говорил, lich — мертвяк. Кстати, там еще есть звери «demi-lich», полу-мертвяки, что ли?..

Вообще, весь этот традиционный зверинец на русский тяжко переводить. Вот, например, Beholder — что за зверь?.. Не, ну всяким ролевикам со стажем понятно, что за. Ну а перевести как?.. В «Проклятых землях» его обозвали по-русски «Злобоглаз». Забавно.

Ладно, с другой стороны, «Баба Яга» тоже, например, на английский просто так не переведешь... Baba-Yaga?

0

Friendly fire

23 года назад в категории inglish

Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но — интересно.

Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров — много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.

«Friendly fire» — тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)

Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос — у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее — у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.

Или аналогов у нас все-таки нет?..

0
Мой «Курс реабилитации людей с техническим образованием».