К мышке прилагался шнурок-удлинитель
К мышке прилагался шнурок-удлинитель. Обычный кабель у нее меньше метра, для ноутбука — самое то, но на крайний случай есть удлинитель. К удлинителю была прицеплена инструкция: мизерный кусочек бумажки, на котором написано:
«Disconnect this cable to shorten, re-connect to lengthen».
Я рыдал.
Кстати
Кстати, про «личей». Почему-то не нашел этого слова в словаре. Есть только «lich-gate», написано « = lych-gate», что, в свою очередь, обозначает «покойницкая». Я же говорил, lich — мертвяк. Кстати, там еще есть звери «demi-lich», полу-мертвяки, что ли?..
Вообще, весь этот традиционный зверинец на русский тяжко переводить. Вот, например, Beholder — что за зверь?.. Не, ну всяким ролевикам со стажем понятно, что за. Ну а перевести как?.. В «Проклятых землях» его обозвали по-русски «Злобоглаз». Забавно.
Ладно, с другой стороны, «Баба Яга» тоже, например, на английский просто так не переведешь... Baba-Yaga?
Friendly fire
Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но — интересно.
Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров — много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.
«Friendly fire» — тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)
Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос — у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее — у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.
Или аналогов у нас все-таки нет?..