Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, март, апрель, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, lytdybr, вебдев, фразы, живой журнал, жизнь, яндекс, язык, php, людишки, 2006, 2005, software, поисковики, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, политика, дейтинг, интернет, 1999, rss, контент, flash, реклама, я, авторские проекты, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, 2012, english reviews, iphone, потребление, американас, идеи, беллетристика, мое величие, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, фото, бабло, литература, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, браузеры, цитаты, gzip, warhammer, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, mongodb, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, еда, тренд, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Friendly fire

Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка - в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я - недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но - интересно.

Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров - много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.

«Friendly fire» - тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)

Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос - у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее - у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.

Или аналогов у нас все-таки нет?..

11 лет назад
0
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.