Мысию по древу
В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы». Не сразу понятно, какой «мысию» растекался по древу Боян.
Слово это стоит в одном ряду с серым волком и сизым орлом и означает всем известного зверька — белку, по старорусски — мышь (винительный падеж — мысию). То есть, Боян, обратившись белкой, взбегал по деревьям, перекинувшись серым волком, скакал по земле, сизым орлом ширял под облаками. Удивительно богатый образ! Печально, что в большинстве переводов, в том числе в знаменитом переводе академика Лихачёва, малопонятное слово переведено как «мысль», так что Боян начал «растекаться мыслию по древу». Народ, чуткий ко всякой неестественности, превратил неловко переведённую фразу в насмешливую идиому. «Растекаться мыслию по древу» значит бесплодно умствовать, долго рассуждать на отвлечённые темы, там где достаточно встать и, не мудрствуя лукаво, начать действовать.
Friendly fire
Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но — интересно.
Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров — много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.
«Friendly fire» — тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)
Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос — у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее — у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.
Или аналогов у нас все-таки нет?..
И Ленин великий
— Я не помню — рассказывал я это или нет... Друг мой как-то в Лаосе в монастыре, в келье отца настоятеля, увидел портретик Ленина. Рядом с иконами -- там, «Колесо Сущего», «Древо будд»...
Он удивился и спросил -- пошто? Ожидая, разумеется (1985 г.) ответа типа «махатма Ленин, освободитель, мудрец» и тэ пэ. Однако оказалось -- это видный буддийский (дзен) мудрец! А вышло вот как: когда в издательстве «Прогресс» выпускали 4-томник «Избранного», то всякие политэкономические и философские термины сгенерили, как и положено в лаосском, из пракрита. (Древний язык такой). Получилось звучно и солидно. Издали. Hо! Сотрудники «Прогресса» -- в том числе лаосцы, выпускники наших вузов -- не были знатоками буддийской книжности. И не знали, что эти термины уже есть -- образованы точно так же, но смысл у них, разумеется, совсем иной. В результате при чтении текста ученым буддистом он представал как нечто хитрое, дзенисто-коанное (не всякий текст, но большинство -- книжка была как раз по т.наз. научной деятельности вождя...). Так вот и стал он дзенским мудрецом... 8-/
Кстати, путем создания новых слов из древних корней (санскритских) пошли и создатели «шуддх хинди» -- «чистого хинди», т.е. освобожденного от фарсизмов и англицизмов. Это язык, на котором пишут большинство крупных хиндиязычных газет.
Скажем, «телевидение» -- «дурдаршан», то есть то же самое «дально-зрение», из санскрита, но такое слово тоже уже было, и значит «предвидение, пророчество, ясновидение». Радио -- «акашвани», сиречь «глас небесный». «Альпинист» -- «парватарохи», чистая санскритская калька с «mountclimber», а выходит чудновато, оттого что первая ассоциация -- не просто с горой, а с горой священной... И так далее. В институте нас такому языку и учили -- а индийцы прикалывались, до чего мы учено говорим. Как теперь по-церковнославянски говорить (ну, пан Мульгорд у Хмелевской). Правда, газеты они понимают, но тут уж нормальная разница между разговорным и «высоким» языком -- как в средневековье.
Заячье детство

Самое замечательное — размер этой фотографии в байтах. 44.444 байта. Желающие могут проверить.
Увековечил. Теперь фотография никуда не потеряется. Вообще, из детских фотографий у меня любимых еще штуки две наберется. Наверное. Надо их тоже отсканировать и куда-нибудь выложить. Ну, не на всеобщее обозрение, разумеется, а для себя. На болванку записать и в землю закопать. Потомкам на память.
Grayscale’ить фотографию специально не стал. Такая красивая желтоватость. Желтизна десятилетий. Эх, молодость, молодость... Кто еще не понял: я — третий слева. Самый крайний с правого края. Ну все, теперь на улицах в лицо узнавать будут. Смайлик.
Видел смайлик в напечатанном виде. В журнале «Домашний Компьютер». Жуткое зрелище. Или, как говорит Ворд, «неверное сочетания знаков препинания». И я его не виню, ущербного. Потому что сам он при вводе «:)» норовит заменить на изображение улыбающейся рожи. Нет, я серьезно: жуткое зрелище. Как-то противно. Детский сад. Писали же без смайликов и смешно писали. А тут — вроде со смайликами, а как-то совсем не смешно... Не скажу, что «грустно». Я вполне нормален, чтобы не грустить из-за двух точек и одной закорючки.