big
16 заметок
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

Мысию по древу

24 года назад в категории язык

В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы». Не сразу понятно, какой «мысию» растекался по древу Боян.

Слово это стоит в одном ряду с серым волком и сизым орлом и означает всем известного зверька — белку, по старорусски — мышь (винительный падеж — мысию). То есть, Боян, обратившись белкой, взбегал по деревьям, перекинувшись серым волком, скакал по земле, сизым орлом ширял под облаками. Удивительно богатый образ! Печально, что в большинстве переводов, в том числе в знаменитом переводе академика Лихачёва, малопонятное слово переведено как «мысль», так что Боян начал «растекаться мыслию по древу». Народ, чуткий ко всякой неестественности, превратил неловко переведённую фразу в насмешливую идиому. «Растекаться мыслию по древу» значит бесплодно умствовать, долго рассуждать на отвлечённые темы, там где достаточно встать и, не мудрствуя лукаво, начать действовать.

0

Friendly fire

24 года назад в категории inglish

Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но — интересно.

Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров — много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.

«Friendly fire» — тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)

Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос — у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее — у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.

Или аналогов у нас все-таки нет?..

0

И Ленин великий

24 года назад в категории духовный рост

— Я не помню — рассказывал я это или нет... Друг мой как-то в Лаосе в монастыре, в келье отца настоятеля, увидел портретик Ленина. Рядом с иконами -- там, «Колесо Сущего», «Древо будд»...

Он удивился и спросил -- пошто? Ожидая, разумеется (1985 г.) ответа типа «махатма Ленин, освободитель, мудрец» и тэ пэ. Однако оказалось -- это видный буддийский (дзен) мудрец! А вышло вот как: когда в издательстве «Прогресс» выпускали 4-томник «Избранного», то всякие политэкономические и философские термины сгенерили, как и положено в лаосском, из пракрита. (Древний язык такой). Получилось звучно и солидно. Издали. Hо! Сотрудники «Прогресса» -- в том числе лаосцы, выпускники наших вузов -- не были знатоками буддийской книжности. И не знали, что эти термины уже есть -- образованы точно так же, но смысл у них, разумеется, совсем иной. В результате при чтении текста ученым буддистом он представал как нечто хитрое, дзенисто-коанное (не всякий текст, но большинство -- книжка была как раз по т.наз. научной деятельности вождя...). Так вот и стал он дзенским мудрецом... 8-/

Кстати, путем создания новых слов из древних корней (санскритских) пошли и создатели «шуддх хинди» -- «чистого хинди», т.е. освобожденного от фарсизмов и англицизмов. Это язык, на котором пишут большинство крупных хиндиязычных газет.

Скажем, «телевидение» -- «дурдаршан», то есть то же самое «дально-зрение», из санскрита, но такое слово тоже уже было, и значит «предвидение, пророчество, ясновидение». Радио -- «акашвани», сиречь «глас небесный». «Альпинист» -- «парватарохи», чистая санскритская калька с «mountclimber», а выходит чудновато, оттого что первая ассоциация -- не просто с горой, а с горой священной... И так далее. В институте нас такому языку и учили -- а индийцы прикалывались, до чего мы учено говорим. Как теперь по-церковнославянски говорить (ну, пан Мульгорд у Хмелевской). Правда, газеты они понимают, но тут уж нормальная разница между разговорным и «высоким» языком -- как в средневековье.

0

Заячье детство

24 года назад в категории я

Заячье детство // Я - третий слева.

Самое замечательное — размер этой фотографии в байтах. 44.444 байта. Желающие могут проверить.

Увековечил. Теперь фотография никуда не потеряется. Вообще, из детских фотографий у меня любимых еще штуки две наберется. Наверное. Надо их тоже отсканировать и куда-нибудь выложить. Ну, не на всеобщее обозрение, разумеется, а для себя. На болванку записать и в землю закопать. Потомкам на память.

Grayscale’ить фотографию специально не стал. Такая красивая желтоватость. Желтизна десятилетий. Эх, молодость, молодость... Кто еще не понял: я — третий слева. Самый крайний с правого края. Ну все, теперь на улицах в лицо узнавать будут. Смайлик.

Видел смайлик в напечатанном виде. В журнале «Домашний Компьютер». Жуткое зрелище. Или, как говорит Ворд, «неверное сочетания знаков препинания». И я его не виню, ущербного. Потому что сам он при вводе «:)» норовит заменить на изображение улыбающейся рожи. Нет, я серьезно: жуткое зрелище. Как-то противно. Детский сад. Писали же без смайликов и смешно писали. А тут — вроде со смайликами, а как-то совсем не смешно... Не скажу, что «грустно». Я вполне нормален, чтобы не грустить из-за двух точек и одной закорючки.

0
Мой инструмент по развитию силы воли и прививанию полезных привычек.

How to make a chicken

Как приготовить цыпленка в домашних условиях. Руководство в пяти шагах. Написано по просьбе Миши. Хотя он сам об этом просил не писать, так как ему очень не понравились куриные ножки. Сильно ржавые, говорит. Рисуем рисунок просто ручкой (можно карандашом) или берем готовый, сканируем. Получается рисунок не самого лучшего качества. (еще 227 слов)

Бог есть

«Тем не менее, здесь вы встретите мои пространные размышления о жизни, о человеческой сущности и, может быть, даже о религии. А может, и нет.» — цитата из самой первой заметки на «Спектаторе». И правда, давно хотелось поговорить о религии. Но не буду. Во-первых, слишком много фанатиков и ортодоксов. (еще 372 слова)

Общество

Египетские ночи КЛЕОПАТРА. Скажите, кто меж вами купит ценою жизни ночь мою?
ПЕТР ИВАНОВИЧ ЧИЖИКОВ. Ценою жизни?
КЛЕОПАТРА. Да!
ПЕТР ИВАНОВИЧ ЧИЖИКОВ. Одну ночь?
КЛЕОПАТРА. Ну, две.
Занавес
(C) Виктор Шендерович ***
Самое страшное, что общество может сделать с любым «антиобщественным», авангардным течением — это признать его. (еще 410 слов)

Психология народов и масс

Сейчас читаю Гюстава Лебона, «Психология народов и масс». Хорошая книга, буду время от времени цитировать и всем советовать. Ну, например: Парламентский режим, впрочем, является идеалом всех современных цивилизованных народов, хотя в основу его положена та психологически неверная идея, что много людей, собравшихся вместе, скорее способны прийти к независимому и мудрому решению, нежели небольшое их число. (еще 277 слов)

Dikiy Zayaz

«Ко мне с визитом заявились два господина, оба инженеры по профессии и идиоты по образу мыслей. Я слышал, как они говорили между собой, спускаясь с холма. Один объяснял другому, как сильно он обожает елки. — Здесь, в Порт-Льигате, слишком уж голо, сказал он. — Лично я люблю, когда вокруг растут елки, и не столько из-за тени, я вообще никогда не сижу в тени. (еще 184 слова)

Мы не киты

«Спать с женщиной: порой я смотрю на это как на нечто большое и серьезное; иногда же, напротив, не вижу в том ничего особенного. Бывает секс как терапия для восстановления сил, а бывает секс от нечего делать. Секс может быть от начала и до конца терапией, как может быть с начала и до конца — от нечего делать. (еще 450 слов)

Реинкарнация

В бесконечных рефлексиях и мечтах о моем будущем я хотел бы быть богатым сукиным сыном, владельцем супер-корпорации вроде «Майкрософта». Я хотел бы провести всю свою жизнь в грехе и разврате, устраивая пышные и помпезные оргии по субботам. Я хотел бы жениться на толстой негритянке и иметь от нее двенадцать детей. (еще 343 слова)

Столбы

Уезжал с Катей почти на неделю в Красноярск. Город красивый, старый — 371 год. Не то, что Новосибирск. Центр города очень хороший — древние дома, небольшие улицы... Ближе к окраинам — стандартные квадратные монстры-многоэтажки. Грязно. Но если нарезать города на кусочки — «вот этот кусочек мне нравится, а этот — нет», то в Н-ске только и будет, что Красный Проспект, да и тот не весь... (еще 418 слов)