inglish
19 заметок
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

English

16 лет назад в категориях wow inglish

— Whenever try to login this test server cant see any up 1 . what it’s up time thats server ?
— English?
— yea EU English server

0

WoW: Patchwerk

16 лет назад в категориях wow inglish

В WoW имена у «реальных» персонажей (не игроков) обычно разной степени паршивости. Например, Nekros Skullcrasher — совсем детский сад, Archimonde — уже лучше.

Некоторые из названий боссов переводят на русский. Patchwerk перевели, как «Лоскутик». Все смеются, хаха.

На самом-то деле переводчики не распознали слова werk (привет, Kraftwerk). Werk там для брутальности, ага.

То есть его зовут не Лоскутик (patch), а Лоскутная Работа (patchwork), — что является правдой, ибо Patchwerk сшит из нескольких мертвых человеческих тел: «An abomination is an undead, ogre-like creature, it is a mound of corpses cobbled together».

Ключевое слово — сшит, всё-таки. И копать надо в ту сторону. Даже тупое «Шов» было бы в разы лучше. В русском языке есть чуть более замечательный корень стег/стеж (стежок) для обозначения шитья.

Короче, мой вариант перевода был бы «Стегач».

Потому что, сука, стегает больно.

(Ну или Пэчворк, собственно)

0

It’s ok

17 лет назад в категории inglish
Журнал «ОК!» не придумал ничего лучшего, чем рекламироваться по ящику, используя радостный слоган «it’s OK». В переводе на русский — «это нормально». — Чувак, я переспал с твой женой! — It’s ok, я тоже с ней переспал. «It’s Not Right But It’s Ok», «It’s OK to be gay» и все подобное.
(еще 111 слово)

0

Fluent retardish

17 лет назад в категориях игры inglish

«ne 1 no ne tank?»

0
Мой «Курс реабилитации людей с техническим образованием».

Замочить

Я так понимаю, что слово «замочить» в значении «замочить насмерть» происходит от liquidate, а оно, в свою очередь, от liquid. Шутка.. (еще 24 слова)

Идиомы для чайников

Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди. Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам». Идиома (от греч. (еще 300 слов)

Ридикулезис

Еще одно Сложное Слово для англоговорящих людей — ridiculous. Его пишут как угодно, но только не ridiculous. Ну и традиционно сложное слово — exalted. Пишут его «exhalted», по аналогии с более распространенным exhausted, конечно же.. (еще 37 слов)

Duel Weild

Самое сложное понятие для игроков WoW — это «Duel Weild». Даже если получится правильно написать wield, то вместо dual все равно выходит более знакомое слово duel. (Dual Wield — умение обращаться с двумя оружиями одновременно). Второе по сложности слово — rogue (разбойник). Каждый второй пишет «rouge» (румяна)..

Еще одно название для гилдии

Еще одно несомненно гениальное название для гилдии в WoW, которое я только что придумал: Order Of The Pizza. (Шутка заключается в том, что каждая вторая гилдия называется Order of the something. Игра слов. У меня был еще вариант Dark Cult Of Something Cool, но он более примитивный). (еще 54 слова)

Babel Fish

Миша рассказал:
В тряпочной версии HHGTTG «вавилонская рыбка» обозвана «рыбкой Бабеля».

Mana

Термин «мана», введеный в научный обиход английским дипломатом и этнографом Робертом Кодрингтоном (1830-1922), заимствован из туземских языков Меланезии, где он выражает некую безликую силу, которой местные поверья наделяют все живые существа, растения, неодушевленные предметы..

Grunt

GRUNT — (Slang). An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: «They were called grunts....They were the infantrymen, the foot soldiers of the war» (Bernard Edelman).