Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



WoW: Patchwerk

В WoW имена у «реальных» персонажей (не игроков) обычно разной степени паршивости. Например, Nekros Skullcrasher — совсем детский сад, Archimonde — уже лучше.

Некоторые из названий боссов переводят на русский. Patchwerk перевели, как «Лоскутик». Все смеются, хаха.

На самом-то деле переводчики не распознали слова werk (привет, Kraftwerk). Werk там для брутальности, ага.

То есть его зовут не Лоскутик (patch), а Лоскутная Работа (patchwork), — что является правдой, ибо Patchwerk сшит из нескольких мертвых человеческих тел: «An abomination is an undead, ogre-like creature, it is a mound of corpses cobbled together».

Ключевое слово — сшит, всё-таки. И копать надо в ту сторону. Даже тупое «Шов» было бы в разы лучше. В русском языке есть чуть более замечательный корень стег/стеж (стежок) для обозначения шитья.

Короче, мой вариант перевода был бы «Стегач».

Потому что, сука, стегает больно.

(Ну или Пэчворк, собственно)

4 года назад
11
Guantanamo_Boy
Яндекс.Директ рубит фишку в постах о WoW:

>"Все о сексе для взрослых"
>"Найди партнёра для секса"

а ты думаешь, тут кто-то патчверка видел?
Точнее даже — когда-нибудь увидет?
Это не аргумент, чтобы гавно делать. И кстати, Накс переделывают для 80 уровня, будет стартовый рейд.
mikl3
Этот блог теперь тоже про WOW?
ты чтоли пытаешься доказать, что эти идиоты зря тебя не взяли переводить вов?.. что забавно, получается… и с постом согласен
Зачем доказывать. Я и фильмы люблю смотреть со неправильным переводом, ибо интересно.
Было бы лучше Пэчворк и околоптицы.
Все остальное от лукавого.
Кста, как там ареновский шмот перевели?
З.
>Кста, как там ареновский шмот перевели?

http://nudnik.ru/entry/3577 , вторая половина поста.

2Зореслав Химич
я не хотел верить.
cjj
>> Этот блог теперь тоже про WOW?
ха-ха, хочется перефразировать:
…wake up, Neo! … WoW has you!…
facepalm.jpg
Гаррыныч
С общей мыслью — согласен. Но:

1) там точно Лоскутик, а не ЛоскутНик? Это было бы уже… эмм… приемлемым переводом (хоть и все еще кривым).

2)Шов — лучше Лоскутика (хотя хуже придумать сложно=) ), хуже Лоскутника. Он не Шов, он покрыт швами. + проблема, если где-нибудь в игре есть какой-нибудь Stitch или Seam, то есть уже действитеьльно Шов.

3) Стегач — та же проблема. Точнее, так: он действительно сам стегает? В смысле — у него плеть есть, или тентакль, или нечто подобное? (в ВоВ не играл=( ) Если да — идеальный перевод, если нет — пойдет, но так себе, надо думать дальше.

4) Мой вариант (не претендующий на идеальность) — Стёганка. Да, женский род немного мешается, но это скорее прозвище, подошедшее бы для любой лоскутной вещи (одеяло, доспех, куртка — все можно обозвать стёганкой, хотя первоначальный смысл слова — именно куртка). В конце концов, абоминейшны бесполые.

5) Имхо — нет, только не Пэтчворк. (Это вопрос философии перевода и предмет не одного холивора. Мое мнение — значимые названия переводить только значимыми же названиями, если это вообще возможно.)

>> 5) Имхо — нет, только не Пэтчворк. (Это вопрос философии перевода и предмет не одного холивора. Мое мнение — значимые названия переводить только значимыми же названиями, если это вообще возможно.)
потому то и надо учить английский
хотябы на уровне чтоб играть в вовоподобные игрухи.
Гаррыныч
>потому то и надо учить английский
>хотябы на уровне чтоб играть в вовоподобные игрухи.

Согласен целиком и полностью. Лично я по возможности играю только в оригиналы. Любой перевод — невольное привнесение чего-то своего (в большей или меньшей степени удачного/уместного). Однако если уж стоит задача перевода — то переводить надо идеи, а не слова. Что как раз совпадает с близзовской философией.

Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.