It’s ok
Журнал «ОК!» не придумал ничего лучшего, чем рекламироваться по ящику, используя радостный слоган «it’s OK».
В переводе на русский — «это нормально». — Чувак, я переспал с твой женой! — It’s ok, я тоже с ней переспал.
«It’s Not Right But It’s Ok», «It’s OK to be gay» и все подобное. Ну, вы поняли.
When used to describe the quality of a thing, it denotes being fit for purpose («this is okay to send out») or of a quality which is acceptable but not great («the food was okay»).
Подобная фраза в рекламе как-то веселит. Типа, попробуйте наш журнал. It’s ok.
Fluent retardish
«ne 1 no ne tank?»
Замочить
Я так понимаю, что слово «замочить» в значении «замочить насмерть» происходит от liquidate, а оно, в свою очередь, от liquid.
Шутка.
Идиомы для чайников
Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди.
Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».
Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.
Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.
Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.
Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».
Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.
Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».
И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.
As-is.
PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.
Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица „обезьяна видит — обезьяна делает“, которая...».