Темнота
«Но сначала — об одном весьма показательном эксперименте, проведенном Кеннетом Джергеном, Мэри Джерген и Уильямом Бартоном в далеком 1973 г., когда ни о какой виртуальности человечество и не подозревало. Они пригласили 8 незнакомых человек разного пола провести час в абсолютно темной комнате. Участникам эксперимента было заявлено, что нет никаких правил, регулирующих их поведение по отношению к другим. По истечении часа участников поодиночке выведут из комнаты и никакой возможности встретится в будущем у них не будет. Одновременно была набрана еще одна, контрольная группа, участники которой находились не в темной, а в освещенной комнате. Участники контрольной группы просто сидели и беседовали. Но в экспериментальной группе возникло стремление к интимности и нежности. Они меньше разговаривали, но больше говорили „о самом главном“. 90% участников намеренно прикасались к кому-нибудь, 50% обнимали соседей. Не понравилась анонимность очень немногим, большинство были очень довольны и предлагали повторить эксперимент бесплатно.»
-------
Повторить бесплатно. Халявы захотелось, ыш ты, о как!
Темнота — друг молодежи, урааа! ;)
Пушистые твари
Совместный креативизм — вещь жуткая. После того, как мы это все придумали, я сначала хотел описать это все нормальным литературным языком. Потом понял, что не надо: пусть будет так, как есть, в виде набросков и кусков из писем. Умные люди разовьют тему сами.
From: Mew_bestia
To: Spectator
Бизнес: нанимаешь штат психологов, причем не только (а может и не столько) дипломированных, сколько опытных, и нормальных. И сажаешь их за компьютеры.
А в и-нете заводишь сайт, где живут тамагочи — пушистенькие такие, выбери, и он будет только твоим. Первые две недели для тех, кто зарегистрировался на сайте — бесплатно. А потом — платно.
В отличии от обычных тамагочи — эти настоящие, и думать умеют и пр.
Тамагочи, который предан только тебе. Нигде не афишируется — что за пушистыми тварями сидят психологи. Им запрещено сообщать о своей
настоящей жизни, общаться в том же качестве за пределами сайта. В общем, ты понимаешь, да?
Человек общается со своим тамагочи, а потом так привыкает, так привыкает... И у него появляется в бюджете строчка — тамагочи...
From: Spectator
To: Mew_bestia
Вторая стадия:
Нанимаешь штат психологов. Опытных и нормальных. Сажаешь за компьютеры.
В интернете заводишь сайт, на котором живут психологи и лечат от тамагочной зависимости. Первые две недели — бесплатно. Нигде не афишируется — что за психологами сидят пушистые твари. Им запрещено сообщать о своей настоящей жизни, общаться в том же качестве за пределами сайта.
Человек общается со своим психологом, а потом так привыкает, так привыкает... И у него появляется в бюджете строчка — психолог...
ps/ Психологи могут быть одни и те же.
From: Mew_bestia
To: Spectator
А что, несколько цинично, но реально, перспективно и полезно для здоровья нации. Можно устроить на манер пейджинговых кампаний. Заходишь на сайт, и говоришь — никто не любит Заю. А все твои тамагочи (но не больше 3-5), которых ты уже к этому времени завел, толпятся вокруг и галдят: «Я, Я, Я, Я, Я люблю Заю».
From: Spectator
To: Mew_bestia
Облезут. Скорей уж я зайду за сайт и скажу: «Зая никого не любит! Съели, суки?».
Мысию по древу
В самом начале «Слова о полку Игореве» можно прочесть: «Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити, то растекашеся мысию по древу, серым волком по земли, шизым орлом под облакы». Не сразу понятно, какой «мысию» растекался по древу Боян.
Слово это стоит в одном ряду с серым волком и сизым орлом и означает всем известного зверька — белку, по старорусски — мышь (винительный падеж — мысию). То есть, Боян, обратившись белкой, взбегал по деревьям, перекинувшись серым волком, скакал по земле, сизым орлом ширял под облаками. Удивительно богатый образ! Печально, что в большинстве переводов, в том числе в знаменитом переводе академика Лихачёва, малопонятное слово переведено как «мысль», так что Боян начал «растекаться мыслию по древу». Народ, чуткий ко всякой неестественности, превратил неловко переведённую фразу в насмешливую идиому. «Растекаться мыслию по древу» значит бесплодно умствовать, долго рассуждать на отвлечённые темы, там где достаточно встать и, не мудрствуя лукаво, начать действовать.
Friendly fire
Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). Но — интересно.
Так вот, играя в opposining force, переведенный (кстати, на редкость хорошо, с парой матов к месту), я еще раз наткнулся на такую «проблему»: в английском языке, верней, в его миллитаризированной области, то есть в языке, которым пользуются американские военные, есть довольно устойчивые конструкции. Примеров — много: «Fire in the hole», «Incoming!», про «Roger» я вообще молчу, «Lock and loaded», «Friendly fire». Обозначают они всегда одно и то же, например, «Incoming!» обычно орут, когда к нам (ним) приближается ракета.
«Friendly fire» — тоже понятно. Обозначает «огонь по своим». Так вот, в Oppositing Force это было переведено, как «огонь друзей». Забавно, конечно. Можно было б еще перевести «дружный огонь», или «дружелюбный огонь». ;)
Проблема не в том, что переведено не правильно, просто меня мучает вопрос — у американских военных есть устойчивые словосочетания, по идее — у нас должны быть аналоги, и переводить надо, используя их. То есть у наших военных должен быть какой-то «термин» для обозначения, например, «Friendly fire». Пока же сколько я всего видел, включая разные фильмы, каждый переводит кто во что горазд.
Или аналогов у нас все-таки нет?..
