Евангелист
Евангелист — это просто вежливая форма слова «пиздун».
Искусственные языки
К вопросу о искусственных языках. Любой «гуманитарий» легко скажет проблему любого искусственного языка. «Естественный» язык живой, поэтому в нем много мусора (заимствований, жаргона, и прочее), но это актуальный и нужный мусор, который позволяет выразить любую «современную» мысль.
Даже если мы создадим искуственный язык с четкими правилами того, как он будет «апгрейдится», то всё равно найдется какая-нибудь мелочь, которые эти правила порушит или мелочь, которая не была изначально предусмотрена, и ради которой придется вводить исключения. Вместо единственно верного варианта получим два и более — и опа, приплыли обратно к естественному языку во всем его безобразном разнообразии с заплатками и «патчами».
Достаточно посмотреть на любой язык программирования, который развивается. При этом языки программирования все-таки решают конкретные задачи, а обычные языки — абстрактную задачу «описать всё» и при этом всё предусмотреть.
Опять-таки, в нормальных языках всё речь естественным образом стремиться к упрощению, часто не соблюдая никакие правила. Например, по-латыни слово «диджей» будет звучать, как «orbium phonographicorum exhibitor». Пусть и длинно, но «понятно» всем говорящим на латыни и — главное — «всё правильно».
В реальности никто так говорить не будет. Опять-таки, в реальности, будь это живой язык, наверняка нашелся бы аналог не по правилам (как слово «диджей» в русском языке), зато короткий и тоже, как ни странно, понятный.
Идиомы для чайников
Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди.
Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».
Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.
Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.
Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.
Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».
Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.
Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».
И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.
As-is.
PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.
Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица „обезьяна видит — обезьяна делает“, которая...».
Блогджоб
Только человек с очень извращенным чувством юмора мог назвать новый сервис для блогов blog-job.