Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Идиомы для чайников

Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди.

Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».

Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…

Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.

Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.

Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.

Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».

Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.

Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».

И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.

As-is.

PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.

Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица „обезьяна видит — обезьяна делает“, которая...».

4 года назад
11
Идиотам никогда не понять идиом, а-ха-ха-ха…
Билейтер
Почему тогда не перевести «Monkey do» как «Обезьянка, делай»?

И вообще. Ты много знаешь идиом в английском языке, где нарушалась бы грамматика?

По той же причине, что pulling my leg не переводится, как «тянуть мою ногу». Хотя можно.

Я не знаток идиом, но «неправильные идиотмы» легко находятся в гугле, например, «To be broke is grammatically incorrect but it has the idiomatic meaning of to have no money.»

З.
> Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does?

Ты не ответил на этот вопрос, с которого, кстати говоря, начинается твой же пост. Почему «не в своей тарелке» — ответил, а почему «see, do» — не ответил. Понимаешь?

В статье википедии как-то тоже очень маловнятно о происхождении.

Потому что вопрос был «как переводится», а «какова этимология»? Я могу сказать, например, что pulling my leg не переводится, как «тянуть мою ногу», даже если я и не знаю этимологии.
З.
Т.е. ответ «потому, что это идиома» — это не ответ. Это близко по смыслу к «потому, что перпендикуляр» и «потому что потому».

Понимаешь?

Я склоняюсь к тому, что именно дословный перевод был бы действительно «Мартышка, погляди — мартышка сделай [повтори]!». В такой, вроде как, игровой форме — как «Simon says…». Вместе с намеками на контекст и происхождение идиомы из статьи Википедии, это делает смысл.

З.
Вопрос был «как дословно переводится». Т.е., не «литературно», а именно «дословно». Это могло бы дать клубок относительно этимологии.
У идиом нет «дословных переводов», в этом и фишка. Если ты хотел спросить «откуда пошло выражение?», то надо было так и спросить.
Egor Kunovsky
оффтоп: а возвращение сервера вашего планируется?
а то мне или ждать пока skill.ru поднимется, или ехать в другой конец всего за бекапами нужных файлов. что в такой дубак или сложно или на такси жаба душит :)
Планируется.
Билейтер
Я все равно не понимаю, с чего ты взял, что это «Мартышка смотрит, мартышка делает», а не «Мартышка, погляди — мартышка сделай [повтори]!».
Потому что процесс, когда человек видит и копирует, обозначается словами «видит» и «копирует», а не «смотри» и «копируй».

В википедии в качестве объяснения значения так и написано — «The child observes another’s behavior and then imitates it» и «…actions when the children have naturally copied behaviour they saw».

Билейтер
> Потому что процесс, когда человек видит и копирует, обозначается словами «видит» и «копирует», а не «смотри» и «копируй».

Ага, ага, именно поэтому русский аналог звучит как «Смотри на меня, делай как я», а не «Смотрит на я, делает как я».

Почти. Если ты про песню Б. Титомира, то там «эй, приятель, посмотри на меня, делай, как я». Совсем не то.

Если ты про «делай, как я», то это главный принцип обучения в американской армии, «follow my lead». Тоже совсем не то.

Билейтер
«Делай, как я» еще и основной принцип обучения в советской, а тепер, небось, и российской армии. Тоже идиома, ага.
Ну, и Титомир, я про него вспомнил уже когда отправил комментарий.
Только это так не переводится, в пртивном случае была бы команда «solders! monkeyseemonkeydo!».
Билейтер
Откуда ты знаешь, может, в сатанинских военных лабораториях Пентагона так и говорят!

И. кстати, broke лингво переводит: http://lingvo.yandex.ru/en?text=broke&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=1

Отличная книжка по теме:
http://idioms.chat.ru/
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.