English
— English?
— yea EU English server
WoW: Patchwerk
В WoW имена у «реальных» персонажей (не игроков) обычно разной степени паршивости. Например, Nekros Skullcrasher — совсем детский сад, Archimonde — уже лучше.
Некоторые из названий боссов переводят на русский. Patchwerk перевели, как «Лоскутик». Все смеются, хаха.
На самом-то деле переводчики не распознали слова werk (привет, Kraftwerk). Werk там для брутальности, ага.
То есть его зовут не Лоскутик (patch), а Лоскутная Работа (patchwork), — что является правдой, ибо Patchwerk сшит из нескольких мертвых человеческих тел: «An abomination is an undead, ogre-like creature, it is a mound of corpses cobbled together».
Ключевое слово — сшит, всё-таки. И копать надо в ту сторону. Даже тупое «Шов» было бы в разы лучше. В русском языке есть чуть более замечательный корень стег/стеж (стежок) для обозначения шитья.
Короче, мой вариант перевода был бы «Стегач».
Потому что, сука, стегает больно.
(Ну или Пэчворк, собственно)
It’s ok
Журнал «ОК!» не придумал ничего лучшего, чем рекламироваться по ящику, используя радостный слоган «it’s OK».
В переводе на русский — «это нормально». — Чувак, я переспал с твой женой! — It’s ok, я тоже с ней переспал.
«It’s Not Right But It’s Ok», «It’s OK to be gay» и все подобное. Ну, вы поняли.
When used to describe the quality of a thing, it denotes being fit for purpose («this is okay to send out») or of a quality which is acceptable but not great («the food was okay»).
Подобная фраза в рекламе как-то веселит. Типа, попробуйте наш журнал. It’s ok.
Fluent retardish
«ne 1 no ne tank?»