терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

Воздаяние и возмездие

16 лет назад в категории wow

В переводе ВоВа слова «воздаяние» и «возмездие» используются для описания одной и той же способности в разных местах.

Слова «рейтинг» и «показатель» используются для описания одного и того же понятия (rating) в разных местах. Даже хуже — «рейтинг блока» и «показатель блокирования» — это одно и то же.

«Суп из ночницы» (Nightfin Soup) требует для изготовления «черноперого луциана» (Nightfin Snapper).

Ну ебанный же стыд же, а.

Словарик не могли что ли составить?

0

Everything is Illuminated

16 лет назад в категории кино

Я не понял, это фильм про то, что жиды лучше хохлов?

0

Игровой дизайн

16 лет назад в категории игровой дизайн

Игровой дизайн спасет игровой мир.

0

Ебаная снегурочка

16 лет назад в категориях язык wow

Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу.

Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится.

Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.

Эта же малюсенькая ошибка легко отлавливается, если знаешь, о чем речь. Если нет — то опа.

Ну, наглядные примеры: «50%-я вероятность, что при нанесении вам урона в ближнем бою вы растаете на 4 сек». Ебаная снегурочка, ага. В оригинале — вместо «растаете» написано Fade (с большой буквы). Fade — скилл пристов. Переведен он правильно — «Уход в тень».

Еще один пример: «Урон, наносимый персонажами под действием способности Аура возмездия“, увеличивается на 50%». Способность, увеличивающая урон на 50% — это бред ужасный, который сразу отлавливается человеком «в теме».

В оригинале, конечно же, «Increases the damage caused by Retribution Aura by 50%».

Перевод литературен, но почти всегда дебилен, многословен и при этом все равно не точен в деталях, не смотря на многословность.

Почти каждое описание можно сократить вдвое, до читаемых размеров, близких к оригиналу. Убивает наличие слов, типа «этот». В английском языке this — это прородитель артикля the, почти такой же незаметный и обязательный — ты либо пишешь this, либо the. В русском — перезруз предложения ненужными словами. И так понятно, что речь идет про эту способность. То же самое и с оборотами и пассивными залогами — в английском они смотрятся нормально, в русском — превращают все в канцелярскую речь.

Наглядные примеры.

Почти дословный перевод, при этом все равно неправильный:

«У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»

Как ни странно, «приводится в действие» — вовсе не возвратный глагол, не смотря на постфикс -ся. То есть, когда говорят «приводится в действие» не подразумевают, что он сам приводится в действие. «Аппарат приводится в действие нажатием на кнопку...». Ну или «аппарат приводится в действие сам/автоматически». Сравните с «Вася моется в душе сам».

В оригинале как раз occur — то есть случаться. Этот эффект просиходит сам, а не «приводится в действие», и потом че за ебанутый оборот, когда есть нормальные русские слова «случаться» и «происходить»?

«На чаще» — опечатка.

Итого правильный вариант: «Смертельные атаки не убивают вас, а снижают ваше здоровье до 10% и уменьшают получаемый урон максимум на 90% (в зависимости от устойчивости) на 3 сек. Этот эффект случается с вероятностью 33% и не чаще раза в минуту».

Более простой пример: «Снижает вероятность того, что вы будете обнаружены, когда находитесь в режиме незаметности» -> «Снижает вероятность обнаружения в режиме незаметности». Опять-таки, пассивный залог. В английском — ок. В русском — не ок. В русском опускать местоимения («вас») — ок, в английком — не ок.

И таких примеров очень много — я натурально не могу воспринимать таланты по-русски, пока не открою их американский оригинал.

0
Мой «Курс реабилитации людей с техническим образованием».

И еще сериалы

Lucky Louie. В интернетах пробегал ролик «про технологии», типа «everything is amazing, no one is happy», или что-то в этом духе. В ролике был комик Louis CK, когда по рунету поползла вторая волна, связанная с этим роликом, я уже посмотрел два его стендапа и досматривал сериал с его участием. (еще 296 слов)

Домашнее задание: шаринг квестов

Квесты должны выполняться соло. Это значит, что делать все квесты групповыми «для поощрения игры в группах» нельзя. Однако, часто хочется побегать вдвоем с другом и поделать квесты. Все квесты не могут быть доступны сразу тоже по понятным причинам, цепочки квестов и пререквизиты должны быть. (еще 167 слов)

Resilence

Resilience: No longer reduces the amount of damage done by damage over time spells, but instead reduces the amount of all damage done by players by the same proportion. Следующим шагом будет вшить resilience в персонажей («1000 резайленса должно хватить всем»). Как я писал, собственно — сделать для ПвП тупо снижение дамага по умолчанию..

Всегда есть третий путь

Let’s assume for the sake of argument that burst is too high. Imagine we made changes such that getting an 8K crit was almost impossible and 3K or 4K hits were more common. Now consider what would happen. You hit someone. The healer heals them. You keep hitting. The healer heals them. Two strategies then rise to the top as the only way to win a match: keep the healer crowd-controlled forever or drain her mana. (еще 102 слова)

Еще сериалы

Dead Set. Короткий (2-3 часа всего) британский сериал про зомби. Плюса у сериала два: он короткий и про зомби. Я уже говорил, что он про зомби? Сериал при этом логически завершенный – через 3 часа всех съедают. Зомби. Смотрится на одном дыхании, как фильм про зомби. 30 Rock. Одна прикольная сценаристка писала сценарии для комедийного ток-шоу Saturday Night Live. (еще 441 слово)

Глядя на Free Realms...

...вспоминается «для детей надо писать так же, как для взрослых, но только лучше». Ну почему в детской игре можно сделать инвентарь со вкладкой «новое», в которой будут, бля, новые предметы, чтобы я не шарился по сумкам с воплями «где квестовый предмет, который ты мне только что дал, сука?», а во взрослых — ни-ни?.

Сериалы

1. Black books. Вовсе не «черные книги», а «Книжный магазин Блека». Хороший такой британский юмор для любителей. Просмотрел на одном дыхании. Главный герой — социопат и алкоголик. Внешне — вылитый Зорг (шутка для узкого круга понимающих). 2. Dollhouse. Чуваки научились полностью стирать и перепрограммировать людей по требованию. (еще 601 слово)

Про смену дня и ночи

В MMORPG не должно быть смены дня и ночи.