inglish
10 заметок
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

Babel Fish

19 лет назад в категории inglish

Миша рассказал:
В тряпочной версии HHGTTG «вавилонская рыбка» обозвана «рыбкой Бабеля».

0

Mana

19 лет назад в категориях inglish игровой дизайн язык

Термин «мана», введеный в научный обиход английским дипломатом и этнографом Робертом Кодрингтоном (1830-1922), заимствован из туземских языков Меланезии, где он выражает некую безликую силу, которой местные поверья наделяют все живые существа, растения, неодушевленные предметы.

0

Grunt

20 лет назад в категории inglish

GRUNT — (Slang). An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: «They were called grunts....They were the infantrymen, the foot soldiers of the war» (Bernard Edelman).

0

No comment

20 лет назад в категории inglish

Читал я как-то (давно уже) книжку, написанную одним мастистым переводчиком (в свое время он был синхронистом Горбачева, работал в ООН, и так далее). Замечательная, в общем-то, книжка про английский язык и перевод. Вот она, нашел. Называется она словарем, но на самом деле это вовсе не словарь, а скорее полулитературное произведение.

Но полезная информация есть и там. Особенно порадовали «ложные друзья переводчика». Некоторых из них я, оказывается, знал. Некоторые узнал с удивлением и запомнил.

Так, например, если вы хотите сказать по-английски «без комментариев», то правильно будет — «no comment». (без s!)

А «no comments», как легко догадаться, вполне правомерно использовать, например, в блогах в качестве фразы «комментариев нет/пока нет». Логику можно понять: ты даешь один комментарий, когда его нет, то — no comment, пользователи же оставляют комментарии (много), когда их нет — no comments.

Уже давно я чувствую себя не совсем уютно, когда вижу, как кто-нибудь пафосно заканчивает (или начинает) свою русскую речь английским «no comments!». С одной стороны — это не настолько тупая ошибка, с другой — ...

Так и живем.

0
Мой «Курс реабилитации людей с техническим образованием».

Кукиш

Cookish — кулинарный (англ.)

Определение

Запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций (чаще всего о первых арктических экспедициях). Вот так вот переводится одно хорошее английское слово (думаю, что вы догадались, какое). И почему в словаре нет в качестве перевода тоже хорошего русского слова — «заначка»?...

Interesting

— It’s interesting, not in English sense, it’s really interesting.
— What’s «interesting» in English sense?
— Well, you know, when somebody is telling you something, and you want to say «man, piss off!», but you want to be polite, so you say just «oh, interesting»....

К мышке прилагался шнурок-удлинитель

К мышке прилагался шнурок-удлинитель. Обычный кабель у нее меньше метра, для ноутбука — самое то, но на крайний случай есть удлинитель. К удлинителю была прицеплена инструкция: мизерный кусочек бумажки, на котором написано: «Disconnect this cable to shorten, re-connect to lengthen». Я рыдал..

Кстати

Кстати, про «личей». Почему-то не нашел этого слова в словаре. Есть только «lich-gate», написано « = lych-gate», что, в свою очередь, обозначает «покойницкая». Я же говорил, lich — мертвяк. Кстати, там еще есть звери «demi-lich», полу-мертвяки, что ли?.. Вообще, весь этот традиционный зверинец на русский тяжко переводить. (еще 102 слова)

Friendly fire

Мне, как недолингвисту, всегда были интересны всякие языковые штучки, а как любителю английского языка — в том числе и проблемы перевода с английского на русский (и обратно). Тем не менее, я — недолингвист, поэтому профессионально этим не занимаюсь (и не буду, и не собирался). (еще 229 слов)