терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Лингвистические наблюдения.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
религия
Опиум для народа
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
я
заяижопа
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
backward2 forward3
 

Babel Fish

12 лет назад в категории inglish

Миша рассказал:
В тряпочной версии HHGTTG «вавилонская рыбка» обозвана «рыбкой Бабеля».

0

Duel Weild

Самое сложное понятие для игроков WoW — это «Duel Weild». Даже если получится правильно написать wield, то вместо dual все равно выходит более знакомое слово duel. (Dual Wield — умение обращаться с двумя оружиями одновременно). Второе по сложности слово — rogue (разбойник). Каждый второй пишет «rouge» (румяна)..

Еще одно название для гилдии

Еще одно несомненно гениальное название для гилдии в WoW, которое я только что придумал: Order Of The Pizza. (Шутка заключается в том, что каждая вторая гилдия называется Order of the something. Игра слов. У меня был еще вариант Dark Cult Of Something Cool, но он более примитивный).

Mana

Термин «мана», введеный в научный обиход английским дипломатом и этнографом Робертом Кодрингтоном (1830-1922), заимствован из туземских языков Меланезии, где он выражает некую безликую силу, которой местные поверья наделяют все живые существа, растения, неодушевленные предметы..

Grunt

GRUNT — (Slang). An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: «They were called grunts....They were the infantrymen, the foot soldiers of the war» (Bernard Edelman).

No comment

Читал я как-то (давно уже) книжку, написанную одним мастистым переводчиком (в свое время он был синхронистом Горбачева, работал в ООН, и так далее). Замечательная, в общем-то, книжка про английский язык и перевод. Вот она, нашел. Называется она словарем, но на самом деле это вовсе не словарь, а скорее полулитературное произведение.

Кукиш

Cookish — кулинарный (англ.)

Определение

Запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций (чаще всего о первых арктических экспедициях). Вот так вот переводится одно хорошее английское слово (думаю, что вы догадались, какое). И почему в словаре нет в качестве перевода тоже хорошего русского слова — «заначка»?...