Что же такое постмодернизм?
«Что за постмодернизм такой?», — спрашивают в комментариях. Для тех, кто слышал, но не знает, советую очень хорошую книжку «для чайников»: Вадим Руднев. «Словарь культуры XX века». Интересно написана. Все базовые понятия культуры 20 века потятно разжеваны. Must-read для поднятия общего уровня. lib.ru/CULTURE/RUDNEW/
В частности,в главе про постмодернизм есть, конечно же, замечательная цитата из замечательного Эко, в которой максимально доходчиво объясняется на пальцах один из основных принципов постмодернизма. Кстати, лучше этот кусочек (если я не ошибаюсь, то это пояснительная записка к «Имени Розы») найти и прочитать целиком.
Да-да, именно оно — «Заметки на полях к „Имени Розы“». lib.ru/UMBEKO/ekopolo.txt
Вот там очень хорошо про постмодернизм. А самое «Имя Розы» не читайте, лучше начните с «Маятника Фуко» — вот это действительно вещь! lib.ru/UMBEKO/
Если хотите тонко поприкалываться, то «Внутренние рецензии» почитайте, они коротенькие. lib.ru/UMBEKO/umbeko.txt
Вот, собственно, и все.
Personal grief
По поводу человека, пишущего как робот — классический пример:
Dear Mrs, Mr, Miss or Mr and Mrs Daneeka:
Words cannot express the deep personal grief I experienced when your husband, son, father or brother was killed, wounded or reported missing in action.
Joseph Heller, Catch-22, 1961
Джиг-со
Есть во мне любовь к ближнему. Во мне нет любви к недалекому.
«Всадники ниоткуда» (и два продолжения) — книги моего детства. Читал раз двадцать, если не больше. Замечательная такая немного «советская» фантастика. Несколько характеров: умник Зернов, лихой Мартин, главный герой (повествователь), который, как обычно — ни туда и не сюда, зато — в каждой бочке, главная опора и поддержка сюжета. Мужская дружба, шутки по поводу друг друга, умные диалоги. Приключения и спасение мира. В общем, вы понимаете — устоять было просто невозможно.
Все книги: http://www.lib.ru/RUFANT/ABRANOW/
Наткнулся на книгу я совершенно случайно, в Яндексе по запросу «джиг-со», есть там глава с таким названием.
Вот, кстати, пример «плохого» заимствования: мало кто знает слово «джиг-со», поэтому при повсеместном появлении соответствующей реалии появилась глупая калька «пазл» (puzzle). Кстати, я не нашел в русских словарях слово «джиг-со». (Только здесь). Однако, слова «пазл» в русских словарях тем более нет. И не будет. Наверное.
Как в той старой шутке — «Зачем использовать английское слово firewall, когда есть хорошее русское слово „брандмауэр“»?
Одно и то же, кстати:
Брандмауэр (нем. Brandmauer, от Brand — пожар и Mauer — стена), противопожарная стена, предназначается для разъединения смежных помещений одного здания либо двух смежных зданий с целью воспрепятствовать распространению пожара. Б. выполняется из несгораемых материалов.
«Джиг-со» — слово из детства. Как и книга.
Бойцовский клуб (книга)
Мне в руки, наконец-то попал романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» в переводе Кормильцева. Просматривая роман в оригинале, было сразу понятно, что его довольно-таки сложно перевести: он весь написан короткими фразами. Короткими, но не рублеными, а вполне «полноценными», но очень простыми:
«Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me.»
или — «It’s so quiet this high up, the feeling you get is that you’re one of those space monkeys. You do the little job you’re trained to do. Pull a lever. Push a button. You don’t understand any of it, and then you just die.»
Во-вторых — есть фильм. Совершенно великолепно переведенный на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа.
Любимые space monkeys в книге переведены, как «обезъяны-астронавты», чем переводчика не устроил канонический среди
поклонников (простите, а кто ж еще будет читать эту книгу?) вариант «обезъяна-космонавт»? Марла! Марла! Как можно простить ему ЭТО? Марла теперь носит фамилию Зингер!
«Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками — огромными как сам Бог» — в оригинале вместо «огромных» — два слова «big» и одно «enormous», переводчик просто поленился, а три «огромных» в одном предложении — по-моему, просто чересчур.
Далее — переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов.
«Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash. Anything you’re ever proud of will be thrown away.»
Переведено, как:
«Плакать легко, когда ты ничего не видишь, окруженный чужим теплом, когда понимаешь — чего бы ты ни достиг в этой жизни, рано или поздно станет прахом. Все, чем ты гордишься, будет выброшено на помойку».
Переводить «end up as trash», как «станет прахом» — просто полная глупость. Trash — это отбросы, хлам, дрянь, мусор. А «прах» — это
СОВСЕМ не то, это «земля к земле, прах к праху», это слово, обладающее всеми признаками «высокого штиля». А уже в следующем предложении переводчик вспоминает про помойку, хотя «will be thrown away» с помойкой никак не связано. Получается вообще ничем не обоснованный и отсутствующий в оригинале контраст — после «праха» идет сразу «помойка».
К тому, слово «прах» вообще не имеет ничего общего с книгой, в которой варят мыло из человеческого жира.
«Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю». Совсем не понятно, что за вероятность такая, хотя в оригинале и в фильме — все четко: «On a long enough time line, the survival rate for everyone will drop to zero».
«Cigarette burns» почему-то переведено, как «звездочки», абсолютно непонятно — зачем. Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы. «This is your life and it’s ending one minute at a time», что примерно означает — «Это твоя жизнь, и она кончается с каждой минутой». Present continious, верно? It’s ending. В книге переведено, как «Это твоя жизнь и с минуты на минуту ей придет конец». Совсем не по смыслу.
Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно — «One fight at a time» — то есть не больше одного поединка одновременно — в переводе звучит, как «Никто не проводит поединков больше, чем один за вечер». Но это же глупость. Дальше по тексту это же правило переведено, как «не более одного поединка на каждого», что, конечно, более разумно, но опять же — совсем не по смыслу.
«Боб поведал мне, что...». Главный герой — рефлексирующий шизофреник, но вовсе не дурак. Он грамотно строит фразы, но фразы короткие, характерные для разговорной речи — все-таки, это внутренний монолог. И в монологе не место таким словам, как, например, «поведал». Вообще, «Бойцовский клуб» сильно похож на стиль романы Воннегута — те же перескакивания мысли с одного места на другое, иногда повторения одного и того же. Проблема в том, что романы Воннегута страшно проигрывают в оригинале... А вот «Бойцовский клуб», увы, проигрывает в переводе. Не то, чтобы совсем «страшно», но в некоторых местах — заметно.
В целом — переводчику надо было «подружиться» с переводчиками фильма, договориться ли об «заимствовании», или просто посмотреть фильм и нагло стырить, либо еще как-то — но использовать там, где это оправдано, те фразы, которые использовались в фильме — я не понимаю, зачем надо было, например «space monkey» называть «обезьяной-астронавтом»? Кроме того, некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно. Чуть ли не первая попавшаяся фраза — «...в газетах появилось сообщение о том, что бригада одетых в черное людей напала на хороший район и на магазин, торговавший роскошными моделями автомобилей». Как можно напасть на хороший район И на магазин? Может, лучше — «на магазин в хорошем районе»? В оригинале — тоже «и», но не «напала», а «had stormed through», то есть «пронеслась по хорошему району и магазину», или «пронеслась через хороший район и магазин».
Халтура.
Так что — увы, но навряд ли я буду перечитывать эту книгу. В ближайшее время. Главным образом — из-за перевода: просто нет таких моментов, которые можно и хотелось бы «растащить на цитаты». В фильме — есть. В оригинальном тексте романа — тоже есть. Перевод же... неплох. Неплох только потому, что «могло бы быть и хуже — какая-нибудь женщина отрезала бы тебе пенис и выбросила его в окошко». Но не гениален. Даже не очень хорош. Даже не хорош, а «могло бы быть и хуже». Возможно я, как фанат, оцениваю перевод слишком строго. Возможно, что нет.
Сам роман, увы, воспринимается, как вторичная, после фильма, вещь. Но роман еще более жесток, чем фильм, более жёсток, более циничен и более черен. И при этом абсолютно другой. И это — главная причина, по которой его обязательно стоит прочитать. Желательно — в оригинале.