Джиг-со
Есть во мне любовь к ближнему. Во мне нет любви к недалекому.
«Всадники ниоткуда» (и два продолжения) — книги моего детства. Читал раз двадцать, если не больше. Замечательная такая немного «советская» фантастика. Несколько характеров: умник Зернов, лихой Мартин, главный герой (повествователь), который, как обычно — ни туда и не сюда, зато — в каждой бочке, главная опора и поддержка сюжета. Мужская дружба, шутки по поводу друг друга, умные диалоги. Приключения и спасение мира. В общем, вы понимаете — устоять было просто невозможно.
Все книги: http://www.lib.ru/RUFANT/ABRANOW/
Наткнулся на книгу я совершенно случайно, в Яндексе по запросу «джиг-со», есть там глава с таким названием.
Вот, кстати, пример «плохого» заимствования: мало кто знает слово «джиг-со», поэтому при повсеместном появлении соответствующей реалии появилась глупая калька «пазл» (puzzle). Кстати, я не нашел в русских словарях слово «джиг-со». (Только здесь). Однако, слова «пазл» в русских словарях тем более нет. И не будет. Наверное.
Как в той старой шутке — «Зачем использовать английское слово firewall, когда есть хорошее русское слово „брандмауэр“»?
Одно и то же, кстати:
Брандмауэр (нем. Brandmauer, от Brand — пожар и Mauer — стена), противопожарная стена, предназначается для разъединения смежных помещений одного здания либо двух смежных зданий с целью воспрепятствовать распространению пожара. Б. выполняется из несгораемых материалов.
«Джиг-со» — слово из детства. Как и книга.
Реклама по «ящику» начала убивать не только своей патологической навязчивостью, но и вопиющей безграмотностью.
1. Новая бритвенная система от Gilette, цитирую: «лучше контролирует процесс бритья. А главное — по доступной цене». Когда подставная домохозяйка в рекламе «Тайда» говорит, что «он лучше стирает по доступной цене», — жанр обязывает. Домохозяйки — они такие дуры. Но когда в рекламе крутого станка радостный мужской голос говорит то же самое...
2. «Говорят, что отечественное — второй сорт. А я не люблю второй сорт. Поэтому я делаю газету „День“». Реклама очередного желтого листка. У меня есть 2 варианта того, что они хотели сказать: «Отечественное — второй сорт, поэтому я делаю импортную газету „День“» и «Говорят, что отечественное — второй сорт. Я делаю „День“, чтобы доказать обратное». Я верю в людей, поэтому надеюсь, что они имели в виду все-таки второе. Однако их тонкое чувство языка все-таки дает повод предположить, что конкретно в ихнем случае отечественное — действительно второй сорт.
3. Из рекламы майонеза. Фишка — показать как делается майонез с самого начала. Стоят 3 огромных детины, бьют яйца (не свои), голос за кадром: «Мы знаем, как называется эта профессия — яйцевой колотун или оскорлупливатель. Но за день ему нужно разбить 20000 яиц». До сих пор не могу понять, почему «но». Что чему противопоставляется? Может быть, имелось в виду «но, не смотря на такое идиотское название, работа действительно почетная и трудная (посмотрите только на размеры этих детин!), ведь за день им нужно разбить 20000 яиц». Потом этот текст просто сократили до «но за день...».
Update: Знающие люди подсказали, что там говорят: «Мы не знаем, как называется эта профессия, но за день...». Видимо, или у кого-то проблемы с дикцией, или у кого-то проблемы со слухом, но частицу «не» пропустил не я один. А смысл сюжета должен был быть в том, что стоят мужики и быстро-быстро колотят яйца. Как назвается профессия — никому не известно, но эти мужики — настоящие герои, ведь за день они должны... и далее — по тексту. Но в любом случае — гавно реклама, ибо без объяснения творческой задумки ничего не понятно.
4. Из рекламы «Шока», мы узнаем, что НЛО «являются последствиями деятельности человека: запуск ракет и метеорологических зондов в процессе полета». Без комментариев. Очевидно, имелось в виду, что за НЛО принимают плоды деятельности человека: запуски ракет и метеозонды в полете. Что же такое «запуск зондов в процессе полета»?..