дорогой дневник
47 заметок
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

Бойцовский клуб (книга)

23 года назад в категориях книги дорогой дневник

Мне в руки, наконец-то попал романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» в переводе Кормильцева. Просматривая роман в оригинале, было сразу понятно, что его довольно-таки сложно перевести: он весь написан короткими фразами. Короткими, но не рублеными, а вполне «полноценными», но очень простыми:

«Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me.»

или — «It’s so quiet this high up, the feeling you get is that you’re one of those space monkeys. You do the little job you’re trained to do. Pull a lever. Push a button. You don’t understand any of it, and then you just die.»

Во-вторых — есть фильм. Совершенно великолепно переведенный на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа.

Любимые space monkeys в книге переведены, как «обезъяны-астронавты», чем переводчика не устроил канонический среди
поклонников (простите, а кто ж еще будет читать эту книгу?) вариант «обезъяна-космонавт»? Марла! Марла! Как можно простить ему ЭТО? Марла теперь носит фамилию Зингер!

«Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками — огромными как сам Бог» — в оригинале вместо «огромных» — два слова «big» и одно «enormous», переводчик просто поленился, а три «огромных» в одном предложении — по-моему, просто чересчур.

Далее — переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов.

«Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash. Anything you’re ever proud of will be thrown away.»

Переведено, как:

«Плакать легко, когда ты ничего не видишь, окруженный чужим теплом, когда понимаешь — чего бы ты ни достиг в этой жизни, рано или поздно станет прахом. Все, чем ты гордишься, будет выброшено на помойку».

Переводить «end up as trash», как «станет прахом» — просто полная глупость. Trash — это отбросы, хлам, дрянь, мусор. А «прах» — это
СОВСЕМ не то, это «земля к земле, прах к праху», это слово, обладающее всеми признаками «высокого штиля». А уже в следующем предложении переводчик вспоминает про помойку, хотя «will be thrown away» с помойкой никак не связано. Получается вообще ничем не обоснованный и отсутствующий в оригинале контраст — после «праха» идет сразу «помойка».

К тому, слово «прах» вообще не имеет ничего общего с книгой, в которой варят мыло из человеческого жира.

«Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю». Совсем не понятно, что за вероятность такая, хотя в оригинале и в фильме — все четко: «On a long enough time line, the survival rate for everyone will drop to zero».

«Cigarette burns» почему-то переведено, как «звездочки», абсолютно непонятно — зачем. Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы. «This is your life and it’s ending one minute at a time», что примерно означает — «Это твоя жизнь, и она кончается с каждой минутой». Present continious, верно? It’s ending. В книге переведено, как «Это твоя жизнь и с минуты на минуту ей придет конец». Совсем не по смыслу.

Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно — «One fight at a time» — то есть не больше одного поединка одновременно — в переводе звучит, как «Никто не проводит поединков больше, чем один за вечер». Но это же глупость. Дальше по тексту это же правило переведено, как «не более одного поединка на каждого», что, конечно, более разумно, но опять же — совсем не по смыслу.

«Боб поведал мне, что...». Главный герой — рефлексирующий шизофреник, но вовсе не дурак. Он грамотно строит фразы, но фразы короткие, характерные для разговорной речи — все-таки, это внутренний монолог. И в монологе не место таким словам, как, например, «поведал». Вообще, «Бойцовский клуб» сильно похож на стиль романы Воннегута — те же перескакивания мысли с одного места на другое, иногда повторения одного и того же. Проблема в том, что романы Воннегута страшно проигрывают в оригинале... А вот «Бойцовский клуб», увы, проигрывает в переводе. Не то, чтобы совсем «страшно», но в некоторых местах — заметно.

В целом — переводчику надо было «подружиться» с переводчиками фильма, договориться ли об «заимствовании», или просто посмотреть фильм и нагло стырить, либо еще как-то — но использовать там, где это оправдано, те фразы, которые использовались в фильме — я не понимаю, зачем надо было, например «space monkey» называть «обезьяной-астронавтом»? Кроме того, некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно. Чуть ли не первая попавшаяся фраза — «...в газетах появилось сообщение о том, что бригада одетых в черное людей напала на хороший район и на магазин, торговавший роскошными моделями автомобилей». Как можно напасть на хороший район И на магазин? Может, лучше — «на магазин в хорошем районе»? В оригинале — тоже «и», но не «напала», а «had stormed through», то есть «пронеслась по хорошему району и магазину», или «пронеслась через хороший район и магазин».

Халтура.

Так что — увы, но навряд ли я буду перечитывать эту книгу. В ближайшее время. Главным образом — из-за перевода: просто нет таких моментов, которые можно и хотелось бы «растащить на цитаты». В фильме — есть. В оригинальном тексте романа — тоже есть. Перевод же... неплох. Неплох только потому, что «могло бы быть и хуже — какая-нибудь женщина отрезала бы тебе пенис и выбросила его в окошко». Но не гениален. Даже не очень хорош. Даже не хорош, а «могло бы быть и хуже». Возможно я, как фанат, оцениваю перевод слишком строго. Возможно, что нет.

Сам роман, увы, воспринимается, как вторичная, после фильма, вещь. Но роман еще более жесток, чем фильм, более жёсток, более циничен и более черен. И при этом абсолютно другой. И это — главная причина, по которой его обязательно стоит прочитать. Желательно — в оригинале.

0

Нашел девушку

23 года назад в категориях заяижопа дорогой дневник

Нашел девушку (ага, «нашел» — пять лет, как одногрупники), которая тоже любит Воннегута. Чудо, на самом деле-то: 99% девушк не то, чтобы его «не любят» — они просто не слышали о таком. Поговорили. Она вспомнила экранизацию «Завтрака для чампионов» с Виллисом. Ни разу не видел. Оказывается, есть. Кончается все, разумеется, хэппи-ендом. Все равно хочу посмотреть.

А так — Воннегут в кино не раз засветился...

0

БЛЯ

23 года назад в категории дорогой дневник

БЛЯ! Вот это вставило, скажу я вам. Вчера было просто супер. Такой депрессии у меня не было уже, наверное, года четрые — «такие» депрессии я обычно помню и могу пересчитать по пальцам. 100% pure depression. Обычно это на пару дней, потому что я после этого чуть не дохну, ибо все настолько концентрированно, что больше пары дней и не выдержать. Смысл в том, чтобы как можно быстрей стало ТАК ПЛОХО, чтобы все зашкалило и из минуса сразу перескочить в плюс. Вчера чуть не сдох. Сегодня снова готов в бой. Даже сходил еды купил — до этого у меня целую неделю аппетита не было.

У меня рука заживает криво. Я об этом вчера узнал. В нее надо втыкать спицы. Фишка в том, что сейчас это делать нельзя — ее уже два раза ломали и если втыкать спицу — кость просто крошиться начнет. Поэтому мне надо ждать еще месяц, пока все заживет крепко. А потом снова ломать и вставлять спицу.

Но. Есть вероятность, что срастется криво, но функционально, то есть палец гнуться будет. Тогда можно оставить все так.

Это моя сломанная «пятая кость кисти». Говоря по-русски — ребро ладони. Именно так оно и заживает...

This is your life. It does not get any better than this.

0

Прихожу домой 6ого числа

23 года назад в категории дорогой дневник

Прихожу домой 6ого числа, а на столе прощальная записка от мамы с сестрой. Просто шедевр. Все-таки, приведу ее здесь с моими примечаниями.

«Мы уехали на соревнования. Обязательно наливай животным воды и корма. Убирай за Алисой (это кошка). Если дома не будешь ночевать, то позвони Леше, чтобы он взял Жулю (это собака), а то собака будет выть. У тебя очень странные отношения со старостой“ (это девушка).

Мы вернемся 17ого декабря рано утром. Будь дома и постарайся убраться в квартире, не устраивай оргий, и не пускай старост“ в нашу спальню.

Мама.

Привед, Дима!!!

Не забывай поливать мои цветы, все кроме кактусов, их можешь только один раз полить и не брызгай на них из брызгалки и на фикус тоже!

Смотри, чтобы Алиса не блевала в моей комнате! И корми Алису почаще, ну и Жульку тоже! И не смотри мой телевизор, в зале телевизор не хуже моего, даже лучше! И не сиди на моем диване, у тебя тоже есть диван! Не ешь всякую гадость и не забудь купить че-нибудь вкусненькое к нашему приезду! И не выкидывай гвоздику, которая у меня на столе стоит! Понял?

Инна.»

---

Как вы поняли, я тут сижу и очень тщательно выполняю все просьбы, начиная c «не пускай в нашу спальню». Уже почти все выполнил. Только одна проблема не дает мне покоя — КАК ЗАСТАВИТЬ АЛИСУ БЛЕВАТЬ В КОМНАТЕ СЕСТРЫ?..

0
Мой инструмент по развитию силы воли и прививанию полезных привычек.

Первое правило

Ты знаешь, у них это действительно получилось. Первое правило. Они действительно это сделали. Они действительно осуществили это. Первое правило «Бойцовского клуба» — не говорить о «Бойцовском клубе». Ни одного «Оскара» (только одна номинация — за лучшие спецэффекты) и других наград (опять же — несколько несмелых номинаций, но никаких наград), отсутствие шумного коммерческого успеха, непопадание (надолго) в хит-парады и никакого «Бойцовского клуба-2». (еще 995 слов)

Сегодня я понял

Сегодня я понял, что старею, и мне стало жутко. Случилось это так: я надел свою старую косуху. Ей уже лет шесть, хорошая, итальянская, куплена аж за 250 баксов, до сих пор как новая, хотя чего она со мной не пережила: я спал в ней и на травке, и на скамейке и черт знает где, пил в ней черт знает с кем и шлялся по черт знает каким местам. (еще 268 слов)

Краткий отчет о вчерашних похождениях в документах

Краткий отчет о вчерашних похождениях в документах:

Счет, сэр!

Мегабайт, ага.

Журналистика

Ты (вы?) пишешь о том, что журналиста невозможно «готовить», что он должен «готовиться» сам (слово готовить не твое, я его неоднократно слышал от преподов и мне оно чрезвычайно нравится, типа как горох об стену у Наутилуса). Так вот, как _настоящего_ журналиста, хочу тебя спросить: собственно, что должен знать человек, именующий себя журналистом, желательно с ссылками на источники (или источник). (еще 1389 слов)

Однажды

Однажды, не так давно, я узнал, что мочалки (это штуки такие, которыми трутся, когда моются, если кто не в курсе), оказывается, растут. Верней, их выращивают. Это такая флора — мочалки. Честное слово. Я же всегда думал, что эта фиговина не растительного, а искуственно-химического происхождения. (еще 54 слова)

Catch-22

Народ жалуется, что я про книги мало пишу. Ну ладно. Во-первых, вот тут для поклонников Дугласа Адамса лежит весьма забавный текст. Во-вторых — «Поправка-22». Джозеф Хеллер. Вообще, в оригинале книга называется «Catch-22». В одном переводе — «Уловка-22», в том, что читал я — «Поправка-22». (еще 941 слово)

Князь

...песню Дженис Джоплин (он называл ее «Жоплин») «Piece of my heart» он неизменно (низменно?) переводил на русский, как «Пописай на мое сердце»... Лет пять его уже не видел....

Книги, которые: нам советуют

Книги, которые нам советуют... На самом деле, все значимые книги моей жизни либо были посоветованы мне кем-то, либо попались «случайно». «Случайно» — потому, что в нашей жизни ничего случайного нет. «Совет» прочитать книгу может быть разным. Самая грубая форма, разумеется — ткнуть мордой в книгу, читай, мол. (еще 2497 слов)