Определение
Запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций (чаще всего о первых арктических экспедициях).
Вот так вот переводится одно хорошее английское слово (думаю, что вы догадались, какое). И почему в словаре нет в качестве перевода тоже хорошего русского слова — «заначка»?..
Interesting
— It’s interesting, not in English sense, it’s really interesting.
— What’s «interesting» in English sense?
— Well, you know, when somebody is telling you something, and you want to say «man, piss off!», but you want to be polite, so you say just «oh, interesting»...
К мышке прилагался шнурок-удлинитель
К мышке прилагался шнурок-удлинитель. Обычный кабель у нее меньше метра, для ноутбука — самое то, но на крайний случай есть удлинитель. К удлинителю была прицеплена инструкция: мизерный кусочек бумажки, на котором написано:
«Disconnect this cable to shorten, re-connect to lengthen».
Я рыдал.
Кстати
Кстати, про «личей». Почему-то не нашел этого слова в словаре. Есть только «lich-gate», написано « = lych-gate», что, в свою очередь, обозначает «покойницкая». Я же говорил, lich — мертвяк. Кстати, там еще есть звери «demi-lich», полу-мертвяки, что ли?..
Вообще, весь этот традиционный зверинец на русский тяжко переводить. Вот, например, Beholder — что за зверь?.. Не, ну всяким ролевикам со стажем понятно, что за. Ну а перевести как?.. В «Проклятых землях» его обозвали по-русски «Злобоглаз». Забавно.
Ладно, с другой стороны, «Баба Яга» тоже, например, на английский просто так не переведешь... Baba-Yaga?