Когда терапевт открывает рот, оттуда доносятся «интерпретации». У каждого молодого специалиста стоит вопрос эффективности (к старости, к счастью, эта надоедливая эрекция пропадает). Как сделать интерпретацию топовой, повысить её преобразующую силу?
Есть разные виды интерпретации, для простоты можно выделить два: поддерживающая и преобразующая. «Потенциально преобразующая», терапевты не всесильны и по-настоящему Преобразующую Интерпретацию выдают раз в жизни (клиента).
Поддерживающая интерпретация, практически не отличимая от «активного слушания» служит одной цели: дать клиенту убедиться, что терапевт не спит и даже следует за нарративом близко к тексту. Она эффективна, когда достигла этой цели, и больше ничего от неё не требуется.
Преобразующая (если предыдущая была поддерживающая, то эта, выходит, фрустрирующая) обладает следующими свойствами:
1. Она должна быть долгожданной (причём со стороны клиента, если терапевт не может утерпеть, чтобы не сказать клиенту, какой тот ____, то это не оно). Достигается это по-разному. Одна моя клиентка сказала, что я за всё время терапии ей ничего не сказал, и что она помнит всё, что я ей сказал. (Просто этого было так мало!). Никогда так не делайте.
2. Она должна требовать работы по пониманию. Это не значит, что она должна быть сложной, скорее, необычной или непривычной («Вот ваш чёртов жук», — как говорил Юнг). Достигается это по-разному: двойное дно, полость внутри с другой начинкой («троянский конь»), использование образного языка (метафоры там всякие) и парадоксальных высказываний. Как говорит молодёжь, «сначала не понял, а потом как понял!». В конце концов, она может быть просто новой. Я слышал, есть люди, которые плохо воспринимают новое, так что этого им уже достаточно. Или, если мы о метафорах, интерпретация должна быть как конфета в упаковке: не только для того, чтобы руки не пачкались, но и для радости разворачивания. Подарки, очевидно, заворачивают в скотч не для того, чтобы спрятать, а для того, чтобы вы помучились с разворачиванием. Говорят, женщин для этого же наряжают.
Вся эта работа в случае с интерпретацией увеличивает шансы, что клиент с ней повозится и у него будет время рассмотреть её получше. Это так же значит, что как минимум она должна быть хорошо сформулирована (а у терапевта подвешен язык).
3. Она должна быть сшита на материале заказчика (а не на теории). Улик должно быть собрано достаточно, чтобы разговор шёл про клиента, и отвертеться было уже нельзя. Это тривиальное свойство ведёт нас к самому главному: она должна вязать.
«Терапевт вяжет» — это мой внутренний мем, в нём есть и «почему волк не ест бабушек?» (они вяжут во рту) и «религия» (которая происходит по одной из версий от лат. religare — «связывать»), а терапевт, как фигура, несомненно, религиозная, делает то же: превращает мир клиента в более связанный. Тут и Анна Фрейд, которая вязала на терапии (шерстяные изделия). Бред, кстати, тоже «несвязанный» и вообще там метафор расщепления полно, противоположностью чему как раз является связывание («интеграция»).
Это же отвечает на вопрос, откуда в голове клиента берётся что-то новое: новое — комбинация старого, просто причудливо связанного. Терапевт не ставит заплатки из ниоткуда, скорее, сшивает дыры (ну или пересаживает волосы с жопы, эта метафора у меня уже была).
Данный пост, разумеется, шутка, на этом месте автору обычно надоедает, а читателю предлагается придумать остальные семь признаков самому. Тем не менее, шутить над эффективностью терапии и не упомянуть терапевтическую беспомощность было бы дурным тоном.
Очевидно, не бывает одной преобразующей интерпретации, вязание состоит из множества петель, нельзя единым мощным движением связать шарф. Раньше была картинка про draw the rest of the fucking owl, теперь вот эта, отражающая происходящее на терапии более детально:
Даже если и случается, что клиент Всё Понимает, то происходит это как в анекдоте «Купил пять булок — не наелся, купил один калач — наелся, надо было сразу калач брать», когда последняя (крайняя) интерпретация ломает клиенту спину, как соломинка верблюду. (Иногда даже роль булок выполняют терапевты, которых клиент меняет).
Также очевидно, что верблюд должен не брыкаться, когда на него накладывают солому, каждая петля вязки должна надёжно закрепиться. Клиенты же отвергают интерпретации направо и налево, поэтому пункты «она должна быть долгожданной» и «она должна требовать работы по пониманию» увеличивают шанс принятия. То, что добыто с трудом, ценится больше.
Способы, которыми клиент может отвергать интерпретации, обширны и изворотливы, вспоминается анекдотический случай, когда у меня завёлся не русскоязычный клиент, и меня спросили, не мешает ли это терапии, на что я ответил, что язык ещё никому не мешал не понимать терапевта.