Три года назад писал, что Кате понравится Хиллман. И вот не прошло и трех лет — она села его читать.
«Что за говнише?!», — говорит, — «ничего не понимаю!».
Смотрю в книгу — и правда, ничего не понятно!
«Последующий контроль при изложении истории болезни и составляет наше пищеварение. Практика продолжается в практикующем враче, и поэтому мы все еще «практикуем» фрейдовские истории болезни. Психотерапия продвигается только путем отхода на исходные позиции, повторного просмотра материала и переписывания своей истории. Поэтому в психологическом отношении я преклоняюсь перед алтарем Сатурна, бога исторического времени и неспешности, архетипического пожирателя, который учит нас искусству внутреннего пищеварения с помощью синдрома своих специально показанных депрессий».Джеймс Хиллман, «Исцеляющий вымысел».
Не, ну про Сатурн, допустим, все понятно: у меня Сатурн в 6-ом доме, if you’re into that sort of thing. Но что за «Последующий контроль при изложении истории болезни и составляет наше пищеварение»?
– А ты как это все понял?
– Ну я же известный ксенолингвист!
Кстати, я ровно этот же кусочек три года назад цитировал.
Полезли в оригинал.
«The follow-up in writing is our digestion. The practice goes on in the practitioner, and we are still «practicing» with the cases of Freud. Psychotherapy advances only by regression, going back over the material one more time, rewriting its own history. For this reason I worship psychologically at the altar of the god of historical time and slowness, Saturn, the archetypal swallower, who teaches us the art of internal digestion through the syndrome of his magistral depressions.»James Hillman. «Healing Fiction»
«Последующий контроль при изложении истории болезни и составляет наше пищеварение» — это «The follow-up in writing is our digestion».
Русский перевод — это не поэзия, а вот оригинал — очень даже да. Тяжело переводить поэзию.
«Волка ноги кормят, а терапевта — записи после сессии», — сказал бы я, если бы мне надо было выразить эту же мысль по-своему.
Это, кстати, ответ на не заданный в прошлой заметке вопрос «что делать?». Рассказывать все своим языком! (И читать на языке оригинала).
Вот, например, есть книга «The Language of Winnicott: A Dictionary of Winnicott’s Use of Words», в которой — как понятно из названия! — описывается, что Винникотт на самом деле имеет ввиду, когда говорит определенные слова английского языка.
При этом Винникотт, понятное дело, титан.