Читал я как-то (давно уже) книжку, написанную одним мастистым переводчиком (в свое время он был синхронистом Горбачева, работал в ООН, и так далее). Замечательная, в общем-то, книжка про английский язык и перевод. Вот она, нашел. Называется она словарем, но на самом деле это вовсе не словарь, а скорее полулитературное произведение.
Но полезная информация есть и там. Особенно порадовали «ложные друзья переводчика». Некоторых из них я, оказывается, знал. Некоторые узнал с удивлением и запомнил.
Так, например, если вы хотите сказать по-английски «без комментариев», то правильно будет — «no comment». (без s!)
А «no comments», как легко догадаться, вполне правомерно использовать, например, в блогах в качестве фразы «комментариев нет/пока нет». Логику можно понять: ты даешь один комментарий, когда его нет, то — no comment, пользователи же оставляют комментарии (много), когда их нет — no comments.
Уже давно я чувствую себя не совсем уютно, когда вижу, как кто-нибудь пафосно заканчивает (или начинает) свою русскую речь английским «no comments!». С одной стороны — это не настолько тупая ошибка, с другой — ...