Первое правило
Ты знаешь, у них это действительно получилось. Первое правило. Они действительно это сделали. Они действительно осуществили это. Первое правило «Бойцовского клуба» — не говорить о «Бойцовском клубе».
Ни одного «Оскара» (только одна номинация — за лучшие спецэффекты) и других наград (опять же — несколько несмелых номинаций, но никаких наград), отсутствие шумного коммерческого успеха, непопадание (надолго) в хит-парады и никакого «Бойцовского клуба-2».
Второе правило «Бойцовского клуба» — не говорить о «Бойцовском клубе».
Участие двух звезд — а на рекламные постеры планировалось пустить просто кусок мыла (издатель все-таки настоял на рожах звезд). «Провал», (проект «Разгром») — по голливудским меркам — задумывался и планировался заранее, несмотря на слабые попытки его сорвать.
Даже само название — «Бойцовский клуб» выбрано на редкость «неудачно» — «интеллектуалы» не пошли на фильм, потому что подумали, что это «про драки». Тот же народ, который пошел, ожидал увидеть совсем другое.
Они добились своего. Первое правило работает. «Бойцовский клуб» должен передаваться из рук в руки, в запечатанном конверте:

«Видишь ли, первое правило — я не должен говорить об этом. И второе правило — я не должен говорить об этом».
«Я вижу здесь новые лица. Значит, кто-то нарушил первое правило».
С первого раза фильм не цепляет — если вам вообще удастся досмотреть его до конца в первый раз. Есть фильмы, которые снимаются исключительно ради концовки — когда, наконец, оказывается, что главный герой — женщина, а не мужчина, злодей, а не ангел, ангел, а не злодей, умный, а не дурак, или вообще не главный и не герой — зритель
облегченно вздыхает и, счастливый и просветленный новым знанием идет домой.
Именно поэтому смотреть «Клуб» второй раз не хочется — ну как же, все известно... тем не менее, начав просмотр во второй раз, обнаруживаешь, что это не «один из таких фильмов»: в «таких» фильмах зрителя полтора часа водят за нос, а потом, ничего не объясняя, просто говорят в лоб: видишь ли, дорогой зритель, мы понимаем, что тебя эти тайны и мистерии задрали, да и фильм кончается, поэтому вот тебе — deus ex machina, нежданный-негаданный брат-близнец главного героя. Он во всем виноват.
Конец фильмы. Смотреть второй раз — мерзко: про близнеца ты уже знаешь, знаешь, что на него в конце просто свалят все глупости и
неувязки, а снова на это глядеть — увольте.
В «Бойцовском клубе» же с самого начала фильма расставлены укромные метки и, когда смотришь во второй раз, ты находишь некоторые из них и концовка не является инородной и неожиданной затычкой в сюжете, но логически вытекает из. И является органической частью. Когда смотришь фильм в третий раз, находишь еще больше меток и недоумеваешь, как ты не нашел
их раньше. В четвертый раз — то же самое. Я не говорю про банальный «25 кадр», который замечаешь если не с первого, то со второго раза. Я не говорю про сцену на эскалаторе в аэропорту — эти метки слишком явные. Прислушайтесь к тексту.
В качестве домашнего задания: Как зовут главного героя? (Его играет Эдвард Нортон).
Перед первой дракой у них по бутылке пива на каждого, после драки они делят одну бутылку на двоих, а когда подходят к дому — у них снова две бутылки. Про телефоны я вообще молчу — самый первой звонок, когда «умник» позвонил Тайлеру — вообще-то телефоны-автоматы там могут принимать входящие звонки, но конкретно на этом есть надпись «No returning calls avaliable».
Остальные телефонные разговоры — тоже отдельная история, вы послушайте... Да и вообще текст... «Это мой дом, что ты делаешь в моем доме?», («мой», а не «наш»), «Tyler’s words is coming out of my mouth... and I used to be such a nice guy!», про «Если можно проснуться в другое время и в другом месте — почему нельзя проснуться другим человеком» я опять же молчу — это все слишком очевидно...
In the beginning of the movie, when the gun is removed from The Narrator’s mouth, he says «I can’t think of anything.» When the movie returns to the same place near the end of the film, he says «I _still_ can’t think of anything.» Since the movie is mostly a flashback, these two scenes should technically be the same, though this was clearly intentional (and in fact, there’s an explicit joke).here.
И прочее и прочее. Фильм действительно шедевр — хотя бы поэтому.
Про мысли и идеи, в той или иной степени представленные в фильме я ничего говорить не буду — но, например, культовая «Матрица» с примитивным винегретом про иллюзорность бытия даже рядом и не лежала.
Впрочем, первое правило «Бойцовского клуба» — не говорить о «Бойцовском клубе». Если Тайлер спросит — я вам ничего не говорил,
и фильм смотреть не советовал.
Fincher also shot a 15 minute video of Pitt and Norton playing guitar on the steps of the Paper Street House while Spacemonkey’s are cleaning in the background. The two co-stars are singing a duet of the Frankie Avalon hit «Venus.» Only their version is an ode to Marla entitled «Penis.» With lyrics like «Penis, oh peeeeenis/Penis if you will/Send a little girl for me to thrill...»(Если коротко — существует 15-минутное видео, на котором Питт и Нортон играют на гитаре на ступеньках своего дома и поют оду Марле на мотив песни «Venus», только ода называется «Penis». Ну и слова — соответствующие. Хочу себе такой же травы!)
И о траве. Достал недавно «Fight Club» на английском. Что я могу сказать? Русский лицензионный перевод — считать каноническим!
Я очень давно не видел таких великолепных переводов — начиная, собственно, от текста и заканчивая интонациями — голоса подобраны чуть ли один в один. Как я ни вслушивался в оригинальную версию — так и не смог найти никаких ляпов в русском переводе (его я слушал раз 20). Ну, разве что совсем уж маленькие акценты: «Мы уповали на Тайлера» оказалось, конечно же, «In Tyler we trust». Знаменитое «Не надо злить нас!» — конечно же, «Don’t fuck with us!». Но это все мелочи, русский перевод более, чем просто адекватен.
Catch-22
Народ жалуется, что я про книги мало пишу. Ну ладно. Во-первых, вот тут для поклонников Дугласа Адамса лежит весьма забавный текст.
Во-вторых — «Поправка-22». Джозеф Хеллер.
Вообще, в оригинале книга называется «Catch-22». В одном переводе — «Уловка-22», в том, что читал я — «Поправка-22». Казалось бы, правильней, все-таки, было бы перевести — «Уловка-22». Все-таки catch...
Однако, переводчики тоже люди умные, и перевод названия, как «Поправка-22», мне представляется более правильным. Сейчас объясню, почему. В английском есть такая фраза — «What’s the catch?», переводится примерно, как «А в чем же уловка?». То есть, когда вам предлагают что-нибудь нахаляву, вы должны спросить, собственно, «What’s the catch?», то есть «А в чем, собственно, загвоздка?», «А в чем уловка-то?», «Это „ж-ж-ж“ неспроста, бесплатный сыр бывает только в мышеловке и что ты мне не договариваешь?».
Вообще, «catch» можно было бы перевести по-разному: «загвоздка, препятствие, выгода, выгодное приобретение и т.д.», — кстати, перевод «выгода», если вспомнить Синдикат, тоже надо иметь в виду.
Ну а почему «поправка»?.. В книге есть некая «catch-22», из-за которой герои не могут вернуться домой. Больше всего эта catch похожа на бюрократическую поправку (к какому-то закону), собственно, она так и описывается в этом переводе — «поправка-22». Если перевести, как «уловка», это будет менее адекватно — такого устойчивого словосочетания, как ихнего «what’s the catch?» у нас нету, зато бюрократическая волокита со всякими поправками знакома до боли. К тому же, из-за постоянных поправок одного генерала норма боевых вылетов все время увеличивается и герои опять же не могут вернуться домой.
В общем, перевод не должен быть дословным, он должен быть адекватным. Поэтому «Поправка-22» все-таки, думаю, более правильно. Да и на РЖ в интервью с каким-то известным переводчиком я читал, как он «Уловку-22» ругал, а «Поправку-22» хвалил.
О чем книга? Если спросить Яндекс...
«Поправка 22». Крэйзовый роман Джозефа Хеллера о американских летчиках 2-ой Мировой войны, в котором тупость их жизни доведена до истерически смешных пределов. Все герои романа живут по поправке 22, о содержании которой никто не знает."
Я долго смеялся документу, который Яндекс выдал седьмым по счету: «Стенограмма — ГД РФ... Я прошу вынести на отдельное голосование поправку 22 из таблицы 2». Что еще раз доказывает правильность названия «Поправка-22».
В целом книга «антивоенная» — в том же смысле, в котором «антивоенен» Воннегут. Абсурдность войны показана... хорошо, в общем, показана. Как пишут критики: «Не так просто читателям романа Дж.Хеллера `Поправка-22` (1961) сразу разобраться в нагроможденных в книге несуразных событиях и парадоксальных суждениях, отделить элементы абсурдной фантастики от того, что вполне бы могло иметь место в действительности...», — и совершенно не правильно пишут, между прочим. Нам же хватает ума не искать в «Колыбели для кошки» Воннегута правду и вымысел и зачем-то отделять их. Зачем надо «отделить элементы абсурдной фантастики от того, что вполне бы могло иметь место в действительности»? Вы книгу читаете или жабу препарируете? Или вы будете читать книгу и составлять два списка: дескать, вот это могло быть, а вот это — автор придумал. Что за глупость, право!..
Да, роман полон всяких преувеличений, гипербол и фантастических вещей, — но это здорово! Опять же вспоминается Воннегут... И почему-то — «M. A. S.H»...
Юмор у Хеллера местами весьма неплох: «В университете он учился так хорошо, что гомосексуалисты считали его интеллектуалом, а интеллектуалы — гомосексуалистом».
В общем — рекомендую.
Всех офицеров из палаты Йоссариана заставляли цензуровать письма
больных из рядового и сержантского состава, которые лежали в
отведенных для нижних чинов палатах. Это было нудное занятие, и
Йоссариан, читая письма, с разочарованием убедился, что жизнь рядовых
и сержантов лишь немногим интереснее жизни офицеров. Уже на второй
день он утратил всякий интерес к солдатским письмам, но, чтобы работа
не казалась слишком скучной, он изобретал для себя всякие забавы.
«Смерть определениям!» -- объявил он однажды и начал вычеркивать из
каждого письма, проходившего через его руки, все наречия и
прилагательные. Назавтра Йоссариан объявил войну артиклям. Но особую
изобретательность он проявил на следующий день, вымарав в письмах все,
кроме определенных и неопределенных артиклей. С его точки зрения,
стиль после такой операции становился более энергичным и письма
обретали более широкий смысл. Вскоре он начал сражаться с обращениями
и подписями, а текст письма оставлял нетронутым. Однажды он вымарал
все, кроме обращения «Дорогая Мари», а внизу приписал: «Тоскую по
тебе ужасно! А. Т. Тэппман, капеллан армии Соединенных Штатов».
А. Т. Тэппман был капелланом их авиаполка.
Когда фантазия Йоссариана истощилась, все возможности поиздеваться
над письмами были исчерпаны, он начал атаковать фамилии и адреса на
конвертах. Он отправлял в небытие дома и улицы и, словно господь бог,
небрежным мановением руки стирал с лица земли целые столицы.
Инструкция требовала, чтобы на каждом проверенном письме значилась
фамилия цензора. Большинство писем Йоссариан не читал вообще и
спокойно подписывал их своей фамилией. А на тех, которые читал,
выводил: «Вашингтон Ирвинг». Когда ему и это надоело, он стал
подписываться: «Ирвинг Вашингтон».
«Уловка-22».
Где взять: можно на lib.ru, но там перевод «Уловка-22», можно купить вот тут на Озоне, там перевод «Поправка», который мне представляется более корректным.
ЖеЖе
Про ЖЖ не писал разве что ленивый. Вот, например, очень интригующая статья на РЖ про ЖЖ:
Утро Друзей Жеже начинается с заползания в Жеже. С проверки, никто ли ничего им в ответ на их записочки не накатал. Потом идет проверка, не появились ли у других какие-нибудь записочки, в ответ на которые можно что-нибудь накатать. Свято место пусто не бывает, что-нибудь да найдется. Списки друзей растут, число записочек множится. Вот уже и два часа дня, надо пойти обедать. Вот в курице попалась рыбья кость; рыбья кость — это неспроста; бросить недопитый компот, бежать наверх, запускать Жеже-клиент, быстро-быстро писать: «Вот за обедом мне в курице попалась рыбья кость. Это неспроста». Остановиться, думать; цель — не только поделиться переживанием, цель — сделать так, чтобы твое переживание комментировали другие, в этом заключается высокий жежешный класс. Дописать: «Вот Дарвина бы этим фактом к стенке
припереть».
Но обо всем по порядку. ЖЖ — это Живой Журнал, он же — livejournal.com. Там вы безвозмездно (то есть даром, за дополнительные деньги — дополнительные феньки) можете открыть онлайновый дневник, в котором имеете полное право писать все, что угодно, когда угодно и как угодно (либо постить через форму на сайте, либо скачать специальный клиент и вбивать текст в него, никуда не заходя).
Жанр дневника вообще мало к чему обязывает. Пиши, что хочешь. Но привлекает, конечно, не это. Привлекает community. Ну во-первых, любой человек к каждой вашей реплике может оставить комментарий (кстати, это можно отключить или сделать так, чтобы в вашем журнале могли оставлять комментарии только ваши друзья). Во-вторых, что гораздо «прикольнее» — вы можете выбирать себе друзей, после чего на отдельной странице наблюдать куски из их девников в хронологическом порядке. То есть, фактически, составить «круг чтения» в пределах одной страницы...
Поначалу в ЖЖ вообще тусовалась, что называется «Элита рунета». Норвежский Лесной, Носсик, еще десяток-другой таких же известных фамилий. Это и понятно: уже готовая community просто поселилась в ЖЖ...
На самом деле, ЖЖ — это не «чистый» жанр дневника. Есть такая вещь — «мыльное радио» — когда друзья шлют вам «мылом» (ну или по «аське») свежие анекдоты, ссылки на забавные сайты, всякие картинки и прочее, с комментариями, вроде: «Во, смотри, что нашел». Явление распространенное — у меня в день, наверное, около сотни таких писем.
Ну а ЖЖ позволят просто не слать кучу писем куче друзей, а просто постить все эти «забавности» на сайт, где верные други их смогут прочитать и прокомментировать. То же самое — ответ на вопрос «как дела?». Настоящие друзья обязательно каждый день спрашивают у тебя «как дела». И спрашивают и спрашивают. И спрашивают и спрашивают. Достали уже (смайлик). Ладно, допустим, не спрашивают. Допустим, вы сдали сессию, купили себе новую клавиатуру, сделали upgrade, от вас ушла жена, вы вчера здорово нажрались, и прочее... Зуд поведать об этом друзьям — просто неимоверный. Ну, можно письмо написать. А если друзей много — им что, всем одинаковые письма слать?..
В общем, как «просто» дневник ЖЖ — так себе. Поиска нет, нельзя сделать полностью свой дизайн (верней можно, но только платным пользователям), и прочее и прочее. Оно и понятно — свой проект все равно лучше, ибо свой. Только вот в «своем проекте» community нету...
А ЖЖ — место дикое... Игра оказалось слишком увлекательной. Новое — это хорошо забытое старое, ЖЖ — это такой же «элитный» тусовочный клуб, каким был рунет лет пять назад. Правда, я сейчас, на самом-то деле, совершаю нехороший поступок, рекламируя ЖЖ, надо было поступить, как так же, не давать ссылку, но уже и так все знают... Поэтому «нехороший» поступок совершили до меня — те, кто разрекламировал ЖЖ: проблема в том, что community хороша, когда она маленькая. Тесная компания, размером в тысячу человек — уже не тесная компания...
Проблема в том, что люди, популизировавшие ЖЖ не нашли ничего лучшего, чем сделать это так: «А вот тут дневник Носика! А вот тут дневник Экслера!», в результате куча «левого» народа ломанулась, пытаясь пробиться в существующую community, вместо того, чтобы создать свою. Вот что написал про это у себя в ЖЖ Носсик:
Мы так долго этого ждали, что даже и не заметили, как оно случилось.Добрался до ЛивЖурнала душка Греков, и он был бы не он, если бы сразу же не побежал рассказывать о находке по секрету всему свету.
Результат вполне предсказуемый — засирание дневника анонимными комментариями того пещерно-мастдайного уровня, который вполне нормален для постоянных читателей RICNа, но в ЖЖ (как и в гостевой ВИ) смотрится неуместно.
Настало время исполнить давнее обещание, данное в Disclaimer, и переводить на френдовый режим, от свального греха подальше. Проблема, однако: среди 73 человек, которые сегодня со мной френдятся в одностороннем порядке, достаточно людей, которых я совершенно не хочу отрубать от своего ЖЖ в рамках кампании по недопущению сюда мосек.
Собственно, все верно...
Поэтому, думаю, с ростом популярности дневника, communities будут переходить в закрытый режим. (О, да. Глубокая, свежая мысль). Ну а в целом — увлекает, затягивает... Попробуйте. Вдруг понравится?