Мышка-норушка
Мышка-норушка, Мишка — Галушко.
(с) tsopic
(еще 2 слова)
Бойцовский клуб (книга)
Мне в руки, наконец-то попал романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» в переводе Кормильцева. Просматривая роман в оригинале, было сразу понятно, что его довольно-таки сложно перевести: он весь написан короткими фразами. Короткими, но не рублеными, а вполне «полноценными», но очень простыми:
...
«Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me.»
...
или — «It’s so quiet this high up, the feeling you get is that you’re one of those space monkeys. You do the little job you’re trained to do. Pull a lever. Push a button. You don’t understand any of it, and then you just die.»
...
Во-вторых — есть фильм. Совершенно великолепно переведенный на русский, но это — фильм, а тут — книга. Здесь и начинается первая загвоздка. Переводчик явно не подумал о том, что пусть даже фильм и вторичен, однако в России он появился гораздо раньше, чем книга — и уже успел стать предметом культа.
...
Любимые space monkeys в книге переведены, как «обезъяны-астронавты», чем переводчика не устроил канонический среди
поклонников (простите, а кто ж еще будет читать эту книгу?) вариант «обезъяна-космонавт»? Марла! Марла! Как можно простить ему ЭТО? Марла теперь носит фамилию Зингер!
...
«Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками — огромными как сам Бог» — в оригинале вместо «огромных» — два слова «big» и одно «enormous», переводчик просто поленился, а три «огромных» в одном предложении — по-моему, просто чересчур.
...
Далее — переводчик просто не чувствует — или не хочет — лексическую окраску слов.
...
«Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash. Anything you’re ever proud of will be thrown away.»
...
Переведено, как:
...
«Плакать легко, когда ты ничего не видишь, окруженный чужим теплом, когда понимаешь — чего бы ты ни достиг в этой жизни, рано или поздно станет прахом. Все, чем ты гордишься, будет выброшено на помойку».
...
Переводить «end up as trash», как «станет прахом» — просто полная глупость. Trash — это отбросы, хлам, дрянь, мусор. А «прах» — это
СОВСЕМ не то, это «земля к земле, прах к праху», это слово, обладающее всеми признаками «высокого штиля». А уже в следующем предложении переводчик вспоминает про помойку, хотя «will be thrown away» с помойкой никак не связано. Получается вообще ничем не обоснованный и отсутствующий в оригинале контраст — после «праха» идет сразу «помойка».
...
К тому, слово «прах» вообще не имеет ничего общего с книгой, в которой варят мыло из человеческого жира.
...
«Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю». Совсем не понятно, что за вероятность такая, хотя в оригинале и в фильме — все четко: «On a long enough time line, the survival rate for everyone will drop to zero».
...
«Cigarette burns» почему-то переведено, как «звездочки», абсолютно непонятно — зачем. Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы. «This is your life and it’s ending one minute at a time», что примерно означает — «Это твоя жизнь, и она кончается с каждой минутой». Present continious, верно? It’s ending. В книге переведено, как «Это твоя жизнь и с минуты на минуту ей придет конец». Совсем не по смыслу.
...
Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно — «One fight at a time» — то есть не больше одного поединка одновременно — в переводе звучит, как «Никто не проводит поединков больше, чем один за вечер». Но это же глупость. Дальше по тексту это же правило переведено, как «не более одного поединка на каждого», что, конечно, более разумно, но опять же — совсем не по смыслу.
...
«Боб поведал мне, что...». Главный герой — рефлексирующий шизофреник, но вовсе не дурак. Он грамотно строит фразы, но фразы короткие, характерные для разговорной речи — все-таки, это внутренний монолог. И в монологе не место таким словам, как, например, «поведал». Вообще, «Бойцовский клуб» сильно похож на стиль романы Воннегута — те же перескакивания мысли с одного места на другое, иногда повторения одного и того же. Проблема в том, что романы Воннегута страшно проигрывают в оригинале... А вот «Бойцовский клуб», увы, проигрывает в переводе. Не то, чтобы совсем «страшно», но в некоторых местах — заметно.
...
В целом — переводчику надо было «подружиться» с переводчиками фильма, договориться ли об «заимствовании», или просто посмотреть фильм и нагло стырить, либо еще как-то — но использовать там, где это оправдано, те фразы, которые использовались в фильме — я не понимаю, зачем надо было, например «space monkey» называть «обезьяной-астронавтом»? Кроме того, некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно. Чуть ли не первая попавшаяся фраза — «...в газетах появилось сообщение о том, что бригада одетых в черное людей напала на хороший район и на магазин, торговавший роскошными моделями автомобилей». Как можно напасть на хороший район И на магазин? Может, лучше — «на магазин в хорошем районе»? В оригинале — тоже «и», но не «напала», а «had stormed through», то есть «пронеслась по хорошему району и магазину», или «пронеслась через хороший район и магазин».
...
Халтура.
...
Так что — увы, но навряд ли я буду перечитывать эту книгу. В ближайшее время. Главным образом — из-за перевода: просто нет таких моментов, которые можно и хотелось бы «растащить на цитаты». В фильме — есть. В оригинальном тексте романа — тоже есть. Перевод же... неплох. Неплох только потому, что «могло бы быть и хуже — какая-нибудь женщина отрезала бы тебе пенис и выбросила его в окошко». Но не гениален. Даже не очень хорош. Даже не хорош, а «могло бы быть и хуже». Возможно я, как фанат, оцениваю перевод слишком строго. Возможно, что нет.
...
Сам роман, увы, воспринимается, как вторичная, после фильма, вещь. Но роман еще более жесток, чем фильм, более жёсток, более циничен и более черен. И при этом абсолютно другой. И это — главная причина, по которой его обязательно стоит прочитать. Желательно — в оригинале.
(еще 96 слов)
Извращенцы
Цитата: «Слово „извращенцы“, знаем мы, в современном либеральном обществе табуировано. У нас, в демократической стране, извращений нет, а есть девиации, легкие и тяжелые, да. Девиации суть отступления от нормы, но нормы, как мы знаем, у нас, в демократической стране, тоже нет, ибо сексуальная норма — понятие индивидуальное и совершенно, совершенно не приводимое к общему знаменателю: что девочке норма, то мальчику смерть, с нормой поведешься — от нормы и наберешься, нормально, Григорий? — нет, очень больно, Константин. Поэтому извращенцев никаких не бывает, все у нас приемлемо и нормально, лишь бы пресловуто обоим нравилось. А я, товарищи, думаю, что все это ложь и некоторые несознательные сексологи просто пытаются отвлечь нас от насущной проблемы. Я думаю, норма — это про что можно маме рассказать; а извращение — это про что только папе. Вот как.»
...
Вот тут. Мама, мама, ну почему я не Горалик, почему я не летаю?..
(еще 5 слов)
Spectator-1711
«Spectator», вообще-то, довольно «классическое» название. Даже более чем — один их первых журналов вообще назывался именно так. Издавали его в 1711-14 годах в Лондоне два веселых мужика панковского вида — Джозеф Эддисон и Ричард Стил. Формат — ежедневный листок с небольшим эссе на почти произвольную, но общественно значимую тему.
...
Самое забавное — что в Сети есть место, где можно прочитать 226 выпусков «того самого» Спектатора 1711 года выпуска. Находится оно вот здесь, сделано для студентов с целью изучения периодики 18 века. (Больше всего мне понравился абзац про «budget» в эбауте).
...
В 1714 году этот «авторский проект» был заброшен (весьма, кстати, неплохой срок), а в 1834 году «Спектатор» стал выходить снова, под совсем другим началом и как еженедельный, а не ежедневный журнал.
...
Так что название «Spectator» — это такая же классика, как слово «правда» в названиях газет советского периода.
(еще 21 слово)