Воздаяние и возмездие
В переводе ВоВа слова «воздаяние» и «возмездие» используются для описания одной и той же способности в разных местах.
...
Слова «рейтинг» и «показатель» используются для описания одного и того же понятия (rating) в разных местах. Даже хуже — «рейтинг блока» и «показатель блокирования» — это одно и то же.
...
«Суп из ночницы» (Nightfin Soup) требует для изготовления «черноперого луциана» (Nightfin Snapper).
...
Ну ебанный же стыд же, а.
...
Словарик не могли что ли составить?
(еще 15 слов)
Everything is Illuminated
Я не понял, это фильм про то, что жиды лучше хохлов?
(еще )
Игровой дизайн
Игровой дизайн спасет игровой мир.
(еще )
Ебаная снегурочка
Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу.
...
Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится.
...
Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.
...
Эта же малюсенькая ошибка легко отлавливается, если знаешь, о чем речь. Если нет — то опа.
...
Ну, наглядные примеры: «50%-я вероятность, что при нанесении вам урона в ближнем бою вы растаете на 4 сек». Ебаная снегурочка, ага. В оригинале — вместо «растаете» написано Fade (с большой буквы). Fade — скилл пристов. Переведен он правильно — «Уход в тень».
...
Еще один пример: «Урон, наносимый персонажами под действием способности „Аура возмездия“, увеличивается на 50%». Способность, увеличивающая урон на 50% — это бред ужасный, который сразу отлавливается человеком «в теме».
...
В оригинале, конечно же, «Increases the damage caused by Retribution Aura by 50%».
...
Перевод литературен, но почти всегда дебилен, многословен и при этом все равно не точен в деталях, не смотря на многословность.
...
Почти каждое описание можно сократить вдвое, до читаемых размеров, близких к оригиналу. Убивает наличие слов, типа «этот». В английском языке this — это прородитель артикля the, почти такой же незаметный и обязательный — ты либо пишешь this, либо the. В русском — перезруз предложения ненужными словами. И так понятно, что речь идет про эту способность. То же самое и с оборотами и пассивными залогами — в английском они смотрятся нормально, в русском — превращают все в канцелярскую речь.
...
Наглядные примеры.
...
Почти дословный перевод, при этом все равно неправильный:
...
«У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»
...
Как ни странно, «приводится в действие» — вовсе не возвратный глагол, не смотря на постфикс -ся. То есть, когда говорят «приводится в действие» не подразумевают, что он сам приводится в действие. «Аппарат приводится в действие нажатием на кнопку...». Ну или «аппарат приводится в действие сам/автоматически». Сравните с «Вася моется в душе сам».
...
В оригинале как раз occur — то есть случаться. Этот эффект просиходит сам, а не «приводится в действие», и потом че за ебанутый оборот, когда есть нормальные русские слова «случаться» и «происходить»?
...
«На чаще» — опечатка.
...
Итого правильный вариант: «Смертельные атаки не убивают вас, а снижают ваше здоровье до 10% и уменьшают получаемый урон максимум на 90% (в зависимости от устойчивости) на 3 сек. Этот эффект случается с вероятностью 33% и не чаще раза в минуту».
...
Более простой пример: «Снижает вероятность того, что вы будете обнаружены, когда находитесь в режиме незаметности» -> «Снижает вероятность обнаружения в режиме незаметности». Опять-таки, пассивный залог. В английском — ок. В русском — не ок. В русском опускать местоимения («вас») — ок, в английком — не ок.
...
И таких примеров очень много — я натурально не могу воспринимать таланты по-русски, пока не открою их американский оригинал.
(еще 44 слова)