Игровой дизайн
Игровой дизайн спасет игровой мир.
(еще )
Ебаная снегурочка
Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу.
...
Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится.
...
Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.
...
Эта же малюсенькая ошибка легко отлавливается, если знаешь, о чем речь. Если нет — то опа.
...
Ну, наглядные примеры: «50%-я вероятность, что при нанесении вам урона в ближнем бою вы растаете на 4 сек». Ебаная снегурочка, ага. В оригинале — вместо «растаете» написано Fade (с большой буквы). Fade — скилл пристов. Переведен он правильно — «Уход в тень».
...
Еще один пример: «Урон, наносимый персонажами под действием способности „Аура возмездия“, увеличивается на 50%». Способность, увеличивающая урон на 50% — это бред ужасный, который сразу отлавливается человеком «в теме».
...
В оригинале, конечно же, «Increases the damage caused by Retribution Aura by 50%».
...
Перевод литературен, но почти всегда дебилен, многословен и при этом все равно не точен в деталях, не смотря на многословность.
...
Почти каждое описание можно сократить вдвое, до читаемых размеров, близких к оригиналу. Убивает наличие слов, типа «этот». В английском языке this — это прородитель артикля the, почти такой же незаметный и обязательный — ты либо пишешь this, либо the. В русском — перезруз предложения ненужными словами. И так понятно, что речь идет про эту способность. То же самое и с оборотами и пассивными залогами — в английском они смотрятся нормально, в русском — превращают все в канцелярскую речь.
...
Наглядные примеры.
...
Почти дословный перевод, при этом все равно неправильный:
...
«У вас есть 33%-й шанс избежать любой атаки, которая в противном случае убила бы вас. Вместо этого у вас остается 10% здоровья. Кроме того, весь полученный урон уменьшается максимум на 90% на 3 сек. (в зависимости от устойчивости). Этот эффект может приводиться в действие на чаще раза в минуту.»
...
Как ни странно, «приводится в действие» — вовсе не возвратный глагол, не смотря на постфикс -ся. То есть, когда говорят «приводится в действие» не подразумевают, что он сам приводится в действие. «Аппарат приводится в действие нажатием на кнопку...». Ну или «аппарат приводится в действие сам/автоматически». Сравните с «Вася моется в душе сам».
...
В оригинале как раз occur — то есть случаться. Этот эффект просиходит сам, а не «приводится в действие», и потом че за ебанутый оборот, когда есть нормальные русские слова «случаться» и «происходить»?
...
«На чаще» — опечатка.
...
Итого правильный вариант: «Смертельные атаки не убивают вас, а снижают ваше здоровье до 10% и уменьшают получаемый урон максимум на 90% (в зависимости от устойчивости) на 3 сек. Этот эффект случается с вероятностью 33% и не чаще раза в минуту».
...
Более простой пример: «Снижает вероятность того, что вы будете обнаружены, когда находитесь в режиме незаметности» -> «Снижает вероятность обнаружения в режиме незаметности». Опять-таки, пассивный залог. В английском — ок. В русском — не ок. В русском опускать местоимения («вас») — ок, в английком — не ок.
...
И таких примеров очень много — я натурально не могу воспринимать таланты по-русски, пока не открою их американский оригинал.
(еще 44 слова)
И еще сериалы
Lucky Louie.
...
В интернетах пробегал ролик «про технологии», типа «everything is amazing, no one is happy», или что-то в этом духе.
...
В ролике был комик Louis CK, когда по рунету поползла вторая волна, связанная с этим роликом, я уже посмотрел два его стендапа и досматривал сериал с его участием. Этим, кстати, отличаются обычные люди от необычных — обычные люди похихикали и забыли, любопытные полезли в гугль. Сериал называется «Lucky Louie», очень малобюджетный и ржачный сериал про семейную жизнь.
...
После первого же сезона сериал закрыли. Этим — да и вообще по духу и малобюджетности — сериал чем-то напоминает Seinfeld (и тот и тот — стендапные комики), который хотели закрыть и только через несколько сезонов «распробовали», Lucky Louie же закрыли с концами, увы, хотя потенциал там был.
...
Итого: неплохой сериал из одного сезона, всем советую.
...
Hustle.
...
Сериал про мошенников, каждая серая — отдельная афера. Как бы «несколько друзей Оушена». Многим нравится, но, на мой взгляд — довольно уныло. Почему-то в каждом фильме на тему жуликов повторяются одни и те же затасканные кидалова, типа: находят трое чемодан с деньгами, двое предлагают его поделить... Ну и так далее.
...
Сценаристы хорошо подготовились — как минимум прочитали книгу «100 самых распространенных афер» и адаптировали ее к сценарию.
...
Смотреть не стал.
...
Shield.
...
Сериал про «плохого копа», который «делает работу сделанной». В первых же сериях он убивает стукача, которого ходят внедрить к нему в комманду. Ну, чтобы все сразу поняли и оценили крутизну.
...
Абсолютно очевидно, что ему это сойдет с рук — он ведь главный герой сериала, посадить такого в тюрьму в третьей серии нельзя — получим Prison Break.
...
Сериал у меня не покатил, если какой-нибудь CSI — вполне развлекательный детективчик, который можно вечерами и посмотреть, то Shield держится только на понтах.
...
Итого: сериал для брутальных чуваков, которым нравится «Сопрано» в переводе Гоблина.
(еще 22 слова)