Креатив попер
Предвижу вхождение фразы «Креатив попер» в широкие массы.
(еще 69 слов)
Я сегодня трахну Лену
Короткие, рубленые фразы. Ничего сложного. Никакой логики. Если что-то достаточно долго повторять про себя — установка пойдет в подсознание. И это случится. Я сегодня трахну Лену.
(еще 609 слов)
Бойцовский клуб (книга)
«Cigarette burns» почему-то переведено, как «звездочки», абсолютно непонятно — зачем. Есть и просто откровенные ляпы, особенно обидно, когда они приходятся на культовые фразы. «This is your life and it’s ending one minute at a time», что примерно означает — «Это твоя жизнь, и она кончается с каждой минутой». Present continious, верно? It’s ending. В книге переведено, как «Это твоя жизнь и с минуты на минуту ей придет конец». Совсем не по смыслу.
...
«Боб поведал мне, что...». Главный герой — рефлексирующий шизофреник, но вовсе не дурак. Он грамотно строит фразы, но фразы короткие, характерные для разговорной речи — все-таки, это внутренний монолог. И в монологе не место таким словам, как, например, «поведал». Вообще, «Бойцовский клуб» сильно похож на стиль романы Воннегута — те же перескакивания мысли с одного места на другое, иногда повторения одного и того же. Проблема в том, что романы Воннегута страшно проигрывают в оригинале... А вот «Бойцовский клуб», увы, проигрывает в переводе. Не то, чтобы совсем «страшно», но в некоторых местах — заметно.
...
В целом — переводчику надо было «подружиться» с переводчиками фильма, договориться ли об «заимствовании», или просто посмотреть фильм и нагло стырить, либо еще как-то — но использовать там, где это оправдано, те фразы, которые использовались в фильме — я не понимаю, зачем надо было, например «space monkey» называть «обезьяной-астронавтом»? Кроме того, некоторые места переведены явно халтурно и, фактически, неграмотно. Чуть ли не первая попавшаяся фраза — «...в газетах появилось сообщение о том, что бригада одетых в черное людей напала на хороший район и на магазин, торговавший роскошными моделями автомобилей». Как можно напасть на хороший район И на магазин? Может, лучше — «на магазин в хорошем районе»? В оригинале — тоже «и», но не «напала», а «had stormed through», то есть «пронеслась по хорошему району и магазину», или «пронеслась через хороший район и магазин».
(еще 715 слов)
Diploma
А после вступления я хотел рассказать о том, что такое интернет. Честно-честно. Даже и часть так назвал — «что такое интернет?». КОНЕЧНО, среди тех, кто будет читать мою работу, ВСЕ слышали, что есть такая «Всемирная Компьютерная Сеть». Некоторые даже умеют ею пользоваться. Однако никто не знает. что это такое — в том числе и сама Куксанова. Нет, ну, повторюсь, знают, что это, бля, «Виртуальная реальность» и «Глобальная Сеть», но это — пустые фразы. Я же хотел бы кратко, на паре страниц, рассказать некоторые технические особенности Сети, которые именно и детерминируют некоторые свойства интернет-СМИ, кроме того, я бы в самом начале диплома хотел бы разобраться с некоторыми техническими терминами, которые буду употреблять дальше. Это я все написал, это она не почитала, увидела заголовок «Что такое интернет?», сказала, что для пятого курса это не серьезно и все поначиркала ручкой, и дальше читать не стала.
...
Но на самом деле это никому не нужно, а нужно им создать активную видимость умственного труда и псевдонаучной работы. Я это понял. Понапишу в название темы кучу умных слов, а главу «Что такое интернет?» назову, например, «Технические характеристики интернета, детерминирующие основные свойства интернет-журналистики», или лучше — «Детерминация основных свойств интернет-журналистики через...», или «Технические характеристики интернета, как детерминирующий фактор интернет-журналистики», «основных» и «свойств» осталось в запасе, можно прилепить в конец фразы, а можно — в начале.
(еще 1216 слов)
