Personal penis extender™. Extending penis since 1998. эбаут  •  скачать  •  карта сайта  •  почта    
SPECTATOR: OUTDATED
Home / технологии / программы / игры / Белый палка - хороший палка!

Белый палка - хороший палка!

  // 1 января 1998 года

Белый палка — хороший палка!

Из архивов LSD Net Notes (26/09/98)

Поговорим о веселом. Давелось мне буквально на днях поиграть в интереснейшую вещь… В «Диавола». То есть в Diablo, но только по-русски… Сам бы я никогда бы не покусился бы на такое, просто принесли диск… дали в руки… и заставили играть насильно…

Являясь большим поклонником Diablo, я не мог без слез смотреть на то, что можно при известном желании и извращенности сделать с прекрасной игрой.

Я вообще горячий противник руссификации игр. Ничего, кроме слез жалкие потуги перевода у меня не вызывают. Действительно, что может значить фраза «лев.клик читать затем прав клик — указать». Для меня здесь смысла ровно столько же, сколько в каком-нибудь латинском заклинании.

Но это пустяки по сравнению с тем, что мне удалось испытать, увидя у кузнеца на продажу «белый палка — огня». Чукотский артефакт, однако… Знаменитый топор мясника называется «Шлем», причем шлем — тоже шлем. Trapped chest, то есть сундук с ловушкой переводится хитрым образом. trap — ловушка, trapped, следовательно — пойманый (в ловушку). А теперь догадайтесь, как называется сундук? «Сундук пойман».

Однако…

В угадывании правильных названий есть что-то от лингвистической игры — читаешь «русское» название, соображаешь, как это было по-английски и переводишь заново. «Край Грисволда». Название отнюдь не населенного пункта. Край — edge. Также обозначает «лезвие». Лезвие Грисволда. Нет, само собой, я понимаю, что «край» и «edge» имеет одинаковое количество букв, но, по-моему, переводить в ущерб смыслу смысла не имеет, простите за каламбур… Вот чего я жду — это Diablo II… Надеюсь, его не успеют испортить переводом до того, как он в первый раз попадет мне в руки…

Зачем они это делают? Из-за большой любви к тем, кто по-англицки лыка не вяжет? Но переведенную игру бывает понять порой даже сложнее… Master Of Orion 2. Помню, как я до потери пульса заигрывался в первую часть «Мастера». Вторую, естественно, купил не задумываясь. И тоже чуть не лишился пульса, но по другой причине. Русский текст выпирал из окон, заползал за экран и вообще вел себя не самым лучшим образом. Если бы я раньше не играл в Master’a, то я бы так и не понял, что обозначает строка «авария» в меню создания своих кораблей. Действительно, что для нормального человека могут значить эти слова: «Авария 30–50 точек»??? На самом деле, это, конечно «Damage 30–50 points», то есть «Повреждение 30–50 единиц». Особенно поразила меня фраза (за точность не ручаюсь) «Это взять 5 дней переместить на планету, да?» Особенно это «да?» в конце…

Worms II. Хорошая игрушка, из который зачем-то вырезали почти все англиские wav’ы, а русские так и не вставили… Таких примеров — десятки. Что самое обидное — я, например, не смог найти не-руссифицированную версию Worms II или Master Of Orion…

И еще… Сам я диски не покупю :-) Но друг мой, Out, раз в денельку по диску-два нет-нет, да купит. Ну, и, ясное дело, эти диски после нескольких недель перекочевывают ко мне…

И вижу я все эти уродства, которые творят наши переводчики…

Игра называется «Земля во тьме»… не помню уже, как она называлась до того, как ее перевели… В общем, стоит дойти до одного места, как игра вываливается с fatal error’ом… И так каждый раз… меняли диск — то же самое. Игра, разумеется, переведенная.

Или вот совсем недавно купил он Sanatorium… психушка по-нашему :) Уже с первых минут игры я заподозрил неладное — уж больно хорошо и качественно было переведено… Персонажи говорили РАЗНЫМИ голосами, а текст был на редкость осмысленным…

Игра останавливалась после четвертой зоны…

Да, я знаю, мои заметки больше всего похожи на ворчания старика или еще что-нибудь похуже… вечно я чем-то недоволен… Но какого икса надо игры портить?!

Зачем тратить свое время и деньги, переводя эту игру, чтобы потом другие люди тратили тоже свое время для того, чтобы вникнуть в суть перевода и свои деньги, чтобы купить английскую версию, потому что русская не работает…

…Играл намедни в игру. «UFOs» называется. А на русский язык эта аббривиатура переводится не иначе, как «Невероятные приключения Сникерса в России». Я понимаю, что фирма «Фаргус» приколист, но не до такой же степени. Слов в игре не много. Кроме wav’ов «Фаргус» умудрился кое-где подправить и графику. Например, в туалете можно обнаружить надпись «Здесь был Фаргус». Действительно, там ему и место.

На примере этой игры виден невысокий уровень «переводчиков»: если написанный текст они еще худо-бедно могут переводить, то длинные осмысленные диалоги (и монологи) — никак.

В результате озвучки многие персонажи начинают говорить, быстро проговаривают русский текст (верней, то, что удалось перевести), а потом еще некоторое время молча шевелят губами.

Отдельный прикол в конце игры: после того, вы запихиваете двухголовому мутанту в курицу острый кетчуп, маленькая голова съедает курицу, после чего ей, естественно, становится нехорошо :) и она орет на большую: «Воды! Воды!». Большая голова (которая, по-видимому, управляет телом) подходит к бочке и начинает вливать воду _себе_ в глотку :)

А маленькая орет: «Моя МЫШЬ! Моя МЫШЬ!!! Моя МЫШЬ!!!!!!!»

Я катался на полу. Дело в том, что в оригинале (в оригинал я не играл) маленькая голова _должна_ была орать «My mouth! My MOUTH». По буквам: M_O_U_T_H, а не M_O_U_S_E.

Звучит примерно одинаково, но первое означает РОТ, а второе — МЫШЬ.

 

поиск:



 ^  Copyright © 1998-2008 by Дмитрий Смирнов. Перепечатки возможны только с указанием ссылки.
HostCMS лучшая CMS для создания интернет-магазина.; установка деревянного забора; Самые низкие цены на аксессуары для КПК в Украине; husqvarna 323 поле нашей деятельности.; Перевод с английского бюро переводов в Москве.; апостиль нотариальные переводы; Рады оказать услуги по переводу: перевод документов с чешского.