Белый палка - хороший палка!
// 1 января 1998 годаБелый палка хороший палка!
Из архивов LSD Net Notes (26/09/98)
Поговорим о веселом. Давелось мне буквально на днях поиграть в интереснейшую вещь… В «Диавола». То есть в Diablo, но только
Являясь большим поклонником Diablo, я не мог без слез смотреть на то, что можно при известном желании и извращенности сделать с прекрасной игрой.
Я вообще горячий противник руссификации игр. Ничего, кроме слез жалкие потуги перевода у меня не вызывают. Действительно, что может значить фраза «лев.клик читать затем прав клик указать». Для меня здесь смысла ровно столько же, сколько в
Но это пустяки по сравнению с тем, что мне удалось испытать, увидя у кузнеца на продажу «белый палка огня». Чукотский артефакт, однако… Знаменитый топор мясника называется «Шлем», причем шлем тоже шлем. Trapped chest, то есть сундук с ловушкой переводится хитрым образом. trap ловушка, trapped, следовательно пойманый (в ловушку). А теперь догадайтесь, как называется сундук? «Сундук пойман».
Однако…
В угадывании правильных названий есть
Зачем они это делают?
Worms II. Хорошая игрушка, из который
И еще… Сам я диски не покупю
И вижу я все эти уродства, которые творят наши переводчики…
Игра называется «Земля во тьме»… не помню уже, как она называлась до того, как ее перевели… В общем, стоит дойти до одного места, как игра вываливается с fatal errorом… И так каждый раз… меняли диск то же самое. Игра, разумеется, переведенная.
Или вот совсем недавно купил он Sanatorium… психушка
Игра останавливалась после четвертой зоны…
Да, я знаю, мои заметки больше всего похожи на ворчания старика или еще
Зачем тратить свое время и деньги, переводя эту игру, чтобы потом другие люди тратили тоже свое время для того, чтобы вникнуть в суть перевода и свои деньги, чтобы купить английскую версию, потому что русская не работает…
…Играл намедни в игру. «UFOs» называется. А на русский язык эта аббривиатура переводится не иначе, как «Невероятные приключения Сникерса в России». Я понимаю, что фирма «Фаргус» приколист, но не до такой же степени. Слов в игре не много. Кроме wavов «Фаргус» умудрился
На примере этой игры виден невысокий уровень «переводчиков»: если написанный текст они еще
В результате озвучки многие персонажи начинают говорить, быстро проговаривают русский текст (верней, то, что удалось перевести), а потом еще некоторое время молча шевелят губами.
Отдельный прикол в конце игры: после того, вы запихиваете двухголовому мутанту в курицу острый кетчуп, маленькая голова съедает курицу, после чего ей, естественно, становится нехорошо :) и она орет на большую: «Воды! Воды!». Большая голова (которая,
А маленькая орет: «Моя МЫШЬ! Моя МЫШЬ!!! Моя МЫШЬ!!!!!!!»
Я катался на полу. Дело в том, что в оригинале (в оригинал я не играл) маленькая голова _должна_ была орать «My mouth! My MOUTH». По буквам: M_O_U_T_H, а не M_O_U_S_E.
Звучит примерно одинаково, но первое означает РОТ, а второе МЫШЬ.