Бойцовский клуб (книга)
// 28 декабря 2001 годаМне в руки,
«Mix the nitro with sawdust, and you have a nice plastic explosive. A lot of folks mix their nitro with cotton and add Epsom salts as a sulfate. This works too. Some folks, they use paraffin mixed with nitro. Paraffin has never, ever worked for me.»
или «Its so quiet this high up, the feeling you get is that youre one of those space monkeys. You do the little job youre trained to do. Pull a lever. Push a button. You dont understand any of it, and then you just die.»
Любимые space monkeys в книге переведены, как
поклонников (простите, а кто ж еще будет читать эту книгу?) вариант
«Огромные ручищи Боба вдавили меня в темную ложбину между его огромными потными обвисшими титьками огромными как сам Бог» в оригинале вместо «огромных» два слова «big» и одно «enormous», переводчик просто поленился, а три «огромных» в одном предложении
Далее переводчик просто не чувствует или не хочет лексическую окраску слов.
«Crying is right at hand in the smothering dark, closed inside someone else, when you see how everything you can ever accomplish will end up as trash. Anything youre ever proud of will be thrown away.»
Переведено, как:
«Плакать легко, когда ты ничего не видишь, окруженный чужим теплом, когда понимаешь чего бы ты ни достиг в этой жизни, рано или поздно станет прахом. Все, чем ты гордишься, будет выброшено на помойку».
Переводить «end up as trash», как «станет прахом» просто полная глупость. Trash это отбросы, хлам, дрянь, мусор. А «прах» это
СОВСЕМ не то, это «земля к земле, прах к праху», это слово, обладающее всеми признаками «высокого штиля». А уже в следующем предложении переводчик вспоминает про помойку, хотя «will be thrown away» с помойкой никак не связано. Получается вообще ничем не обоснованный и отсутствующий в оригинале контраст после «праха» идет сразу «помойка».
К тому, слово «прах» вообще не имеет ничего общего с книгой, в которой варят мыло из человеческого жира.
«Долговременная вероятность выживания каждого из нас равна нулю». Совсем не понятно, что за вероятность такая, хотя в оригинале и в фильме все четко: «On a long enough time line, the survival rate for everyone will drop to zero».
«Cigarette burns»
Более того, даже одно из правил клуба было переведено неправильно «One fight at a time» то есть не больше одного поединка одновременно в переводе звучит, как «Никто не проводит поединков больше, чем один за вечер». Но это же глупость. Дальше по тексту это же правило переведено, как «не более одного поединка на каждого», что, конечно, более разумно, но опять же совсем не по смыслу.
«Боб поведал мне, что…». Главный герой рефлексирующий шизофреник, но вовсе не дурак. Он грамотно строит фразы, но фразы короткие, характерные для разговорной речи
В целом переводчику надо было «подружиться» с переводчиками фильма, договориться ли об «заимствовании», или просто посмотреть фильм и нагло стырить, либо еще
Халтура.
Так что увы, но навряд ли я буду перечитывать эту книгу. В ближайшее время. Главным образом
Сам роман, увы, воспринимается, как вторичная, после фильма, вещь. Но роман еще более жесток, чем фильм, более жёсток, более циничен и более черен. И при этом абсолютно другой. И это главная причина, по которой его обязательно стоит прочитать. Желательно в оригинале.