терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок
backward2 forward3

Лайк

14 лет назад в категории язык

0

Коктебель

Коктебель — охуенное название.

В нем одновременно слышатся и cock, и ебель, и able, и тебе.

There, I Fixed It For You

Ну-ка, примерь шапочку!

Ебаная снегурочка

Я, кстати, играю в русский ВоВ. Колюсь и плачу. Коллеги просто в русский ВоВ играют. Вот и мне приходится. Проблема, которую я, собственно, и предсказывал — отрыв от контекста. Перевод относительно литературно правильный, но совершенно ни в красную армию, ни куда — переводчики не играли в ВоВ (достаточно), соотвественно, даже малюсенькая ошибка ставит все с ног на голову.

Какие интересные слова

...знает Word.

Двурушник, мана и спел (краткая форма от «спелый», конечно же).

Mesmerize

Неотчуждаемый

Похоже, в WoW перестали переводить soulbound, как «неотчуждаемый» и стали переводить, как «персональный». Мой вариант, когда я над ними хихикал, был «личный»..

Домашнее задание: кулдаун

Мелкое домашнее задание — как правильно (то есть понятно) переводится слово cooldown?

Читерский вариант — везде рисовать иконку и обойтись без слова вообще.

Однако ж — как переводить-то?