Teamicide
Очередные тупые переводчики не знают, что Teamicide — это не team+suicide, а team+homicide (на самом деле плюс просто -cide).Кстати, этот «непереводимый термин» переводится, как — барабанная дробь — «убийство команды», а вовсе как «командтоз».
А в скобках — пояснение от переводчика (что, собственно, и было сделано).
Если совсем-совсем хочется поиздеваться, то «командоубийство». Но не надо так делать, игра слов — вещь либо красивая и понятная, либо ненужная и непонятная.
В данном случае — ненужная.