Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Домашнее задание: кулдаун

Мелкое домашнее задание — как правильно (то есть понятно) переводится слово cooldown?

Читерский вариант — везде рисовать иконку и обойтись без слова вообще.

Однако ж — как переводить-то?

3 года назад
50
Мне кажется, в MMORPG слово «cooldown» используется в значении «повторное использование возможно через N секунд».
Но вполне возможно обойтись коротким словом «откат».
Откат — это когда бабло платят.
Lazy
правильный ответ — кулдаун
Ох, ну не надо про бабло.
Неужели «откат заклинания XXX %n% секунд» вызовет хоть какие-то ассоциации с денежным откатом?

На самом деле, можно выбрать практически любое симпатичное слово -- всё равно привыкнут.

Сразу же вызовет.
> На самом деле, можно выбрать практически любое симпатичное слово
Сиськи?
Сиськи заклинания XXX %n% секунд.
Ну да.
Опять же, ченжлоги будеть читать приятно. «Мы увеличили сиськи у заклинаний ХХХ, ХХХ в 2 и 4 раза соотв.»
не пиздите, г-н Смирнов, нихуя не вызовет.

и да, «сиськи» -- тоже вполне себе заебательский вариант.

Гилд ворз детектед.

Вообще «cooldown» гиковского происхождения, потому и так плохо переводится. Сейчас не могу раскопать источник, но что-то мне подсказывает, что это из района MechWarrior и перегревающихся лазеров.

Буквальный перевод: «охлаждение до нормального состояния». Чуть менее буквальный: «перезарядка», «заряд».

Короткий забег по словарям дает слова «передышка», «перерыв», пауза". Для эльфов подходит.

cooldown: the act or an instance of allowing physiological activity to return to normal gradually after strenuous exercise by engaging in less strenuous exercise

http://www.merriam-webster.com/dictionary/cooldown

Разморозка
vkv
передышка, хоть это и слегка рувовно
vkv
лучше даже отдышка.
или вообще перекур
отсчет заклинания
пересчет заклинания =)
miha
ты зануда и мудак
McLaud Jr
перезарядка заклинания
Lazy +1, кулдаун. Накрайняк, для любителей называть галоши грязеступами, а ноутбук — портативной ЭВМ — перезарядка.
А вообще, если игруха реально зыкинская, то хоть сиськами назови, все будет по барабану.
*всем
«Восстановление» подойдет?
 
Сейчас, правда, ни одно слово не подойдет из-за отравления словом «кулдаун». Каждое слово будет казаться «недостаточно отражающим смысловые оттенки кулдауна!». А надо просто выбрать наиболее подходящий термин и свыкнуться с ним — потом про кулдаун все забудут. Только хохлы будут смеяться — «Мыкола, бачь як москалi наш КУЛДАУН пiшут!»
При правильной постановке мира и сеттинга, можно даже «откатом» назвать;)

А вообщее «задержка», «отдых». Нам же не надо дословный перевод, лишь бы свои поняли;) Так что называй хоть мигренью, хоть кратко-бадуном

В общем случае — «Повтор через».


Перезарядка тоже хорошо, но только если система предполагает, что заклинания или способности можно перезаряжать.

«Адский удар молотом. Перезарядка — 3 секунды» — полный привет.

«Выстрел из бластера. Перезарядка — 3 секунды» — терпимо.

Этот же принцип можно применять ко всему. Не обязательно зацикливаться на одном слове. Пусть бластеры перезаряжаются, какая-нибудь лечилка восстанавливается, магический магнитофон ставится на паузу, а с ударом молота ассоциируется какой-нибудь замах или время отдыха после замаха.

Короче, по ситуации. То, что это кулдаун, все и так поймут, но при этом игра не будет перегружена уродливыми словами.

«простой»
Регенерация?
>А вообще, если игруха реально зыкинская, то хоть сиськами назови, все будет по барабану.
так вот блин и я о том же.
какое слово не выбери, если в игру будут играть -- то привыкнут к чему угодно.
scaith
Замечу, что задачка на самом деле в том, что переводить нужно не только cooldown, но и:
shares cooldown [with]
resets cooldown
reduces cooldown

Поэтому правильный ответ — «время …». Сокращает время перезарядки, имеет общее время восстановления [c], etc.

Хотя, конечно, вариант с сиськами тоже ничо. Моар лалз 4 тех ппл.

Аль-Мутанабби
Можно использовать термин «отмокание».
Можно попробовать перевести, и получить что-то типа остывания/перегрева.
хм… клевый идиот?
mikl3
прохладный низ
LXj
The world is in global warming! We need GLOBAL COOLDOWN!
Концентрация, зарядка, отход, подготовка, выжидание, передышка, слабина
«беспомощность» ;)
> ты зануда и мудак
Интересный перевод.
fillest
интервал

сокращает интервал, сбрасывает интервал, общий интервал с
удар, выстрел, каст, абилка — сочетается

Veber
вопрос с подвохом, ибо надо ещё и смотреть, где переводим. кто это будет читать? что конкретно кулдаунится? перегревшееся оружие не восстанавливается, спринт не перезаряжается. так что +1 к сиськам.
Тунгус
отлипание лол
по поводу стрелочки на скриншоте задроты всё равно будут как-то называть и будут называть кулдауном
интервал самое подходящее
scaith
Интервал ничо, да. Официально — интервал применения способности.
golergka
Пауза, задержка.
zerrr
кулдаун переводится cool — холод, down — вниз т.е. собираем баговое слово холодвниз (итак холодно а она все остывает), нижехолода и тп..
но дословно это слово собранное из двух слов переводится «охлаждение» (ну или как было выше сказано «остывание» ) более правильнее конечно будет перевести перезарядка, обновление..
БЛЯ
fillest
>холодвниз
холодомор
Билейтер
Прикольный закат.
fillest
>закат
down а не dawn )
fillest
а, блядь, dawn это рассвет.. тысячи фейспалмов
Про иконку можно забыть сразу. Есть такая штука — юзер мануал. Там всё равно нужно будет слово.
Короче, я знаю, что получается длинно, я знаю, что звучит коряво, но виноват не я, а русский язык. Единственный правильный и вменяемый перевод: период бездействия.
Гики могут пользоваться сокращением «пербезд» или «сиськи».
Проблема в том, что ты в этот период применяешь другие заклинания, то есть не бездействуешь.
отходняк
just for lulz: отпуск
zerrr
> Прикольный закат.
почему ты перевел cool — прикол??? cool — холод, cooler master — видимо тоже преводится «приколный мастер»

время до репопа..

кароче я могу сказать тока одно…
какая разница как она будет называться
я могу с полной уверенностью сказать что слова кулдаун, дамага, баф, абилка и тп не изчеснут из словарного запаса геймеров..

главное чтобы народ играющий в игру понял что под словом «задержка» понимается то САМОЕ слово, которое ни кто первести не может, «cooldown».

Olgerd
Может вообще без этого слова?
«Раз в 10 секунд».
Nikel
Подготовка
пауза, задержка, перезарядка, восстановление и т.д. А какое именно выбрать — это уж по вкусу

в общем виде — время, в течении которого повторное использование не возможно.

Влад В. Головач
Готовность. По хорошему, оригинальное английское слово задротское — могли бы просто писать Ready in: N sec, а если N=0 — Ready. Обошлись бы без существительного прекрасно, а если бы приперло — добавили бы ness в конце и все. Так что на оригинал вообще здесь смотреть не надо.
размах, перезагрузка, перезарядка, подготовка…
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.