Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, март, апрель, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, lytdybr, вебдев, фразы, живой журнал, жизнь, яндекс, язык, php, людишки, 2006, 2005, software, поисковики, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, политика, дейтинг, интернет, 1999, rss, контент, flash, реклама, я, авторские проекты, next-gen mmo, прон, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, 2012, fight club, register, социгры, спам, english reviews, iphone, потребление, американас, идеи, беллетристика, мое величие, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, фото, бабло, литература, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, браузеры, цитаты, gzip, warhammer, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, mongodb, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, еда, тренд, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Семя порчи

Посмотрел таланты.

1) Призматический плащ. Prismatic — не только «в форме призмы», но и highly colored. Посмотрите на иконку, алё. Плащ не в форме призмы, а всего лишь цветастый.

2) C improved something — просто беда, почти везде. Improved execute — это «улучшенная казнь». Казнь deluxe. Правильно разрулить просто: обозвать все такие таланты в виде «улучшение „Казни“».

3) Командирский голос -> Командный голос.

4) Изначальное неистовство. Primal — не только изначальный, но и «первобытный», алё.

5) Улучшенное слово силы: щит. Алё?!

6) Глушащий выстрел. Глушить — это лишать возможности слышать. А to silence — лишать возможности говорить, «заставить замолчать». Кстати, я в свое время ничего лучше, чем «безмолвие» не придумал для перевода заклинания «silence».

7) Холодная хватка. Нет, не хватка. Snap — это не просто «резко схватить», это просто что-то резкое, даже «разговаривать отрывисто». Еще «snap out of it» говорят, типа «сбрось это с себя». Cold snap есть даже в словаре — «резкое внезапное похолодание (обыкн. cold snap, snap of cold)». А не «холодная хватка». Как игроки поймут, что Холодная Хватка на самом-то деле внезапно сбрасывает кулдауны — не понятно.

8) Перезагрузка молнии. Lightning Overload, ага. Однако ж «перегрузка» и «перезагрузка» — два очень разных слова.

9) В описаниях вообще пиздец. «...не подвергнуться действию устрашающих эффектов». И как давно эффекты начали вас устрашать? «...способность с действием по области». По Новосибирской, ага.

10) «Длина серии приемов дополнительно увеличивается на 1». Какой длинннный перевод слова combo point.

11) «Повышение вероятности не прерывать применения заклинания». «Кастинг не сбивается» и то понятней. Даже если слова «кастинг» не знать.

12) И даже «увеличение достижимости ваших заклинаний на 10%». Блядь, достижимость. Reach. Еще бы «размах» написали. У слова reach есть нормальный человеческий перевод — «радиус действия», можно просто — радиус.

Ну и так далее.

Вердикт — студентка филфака, пятикурсница. Отличница. Опыт работы — два дня.

Примерно такой уровень.

Опа, «Семя порчи». Ну точно студентка.

Бета уже кончилась, перевод можно официально считать гавном. ДА ПРИБУДЕТ С ВАМИ СЕМЯ ПОРЧИ.

4 года назад
6
З.
Ты еще не видел их моделеров оружия.
Бляяяяя, а семя порчи — это что?
Seed of corruption, конечно же.
Зато квесты нормально переведены, атмосферно, хотя есть несостыковки в транслитерации имен NPC. Да и кое-где буржуйские слова проскакивают — стражники, например, постоянно желают указать на inn.
да уж, а говорили переводить они умеют
«Улучшенное наложение рук»
Lay on Hands перевести как Наложение Рук… я не пойму кого они наняли переводить это…
Ну, не меня. =)
Билейтер
> «Кастинг не сбивается»
Ага, кастинг на роль в новом сериале с Гошей Куценко.
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.