Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



МКРИИ strikes back-2

До меня дошло, что не так с «Кружкой Летающего Зайцелопа».

Как называется клетка, в которой сидит попугай? «Клетка с попугаем». Как называется кружка, в которой сидит таракан? «Кружка с тараканом». Как называется кружка, которая имеет отношение к тараканам? «Тараканья кружка». Как называется кружка, которая принадлежит таракану? «Кружка таракана».

Как должна называться кружка, в которой сидит Зайцелоп? Правильно — ...

То же самое и с «мечом гладиатора». По-русски правильно будет «гладиаторский меч».

(Еще одна проблема с Зайцелопом в том, что он не лопает зайцев).

Вообще, чем стиль меньше используется, тем он пафосней: церковный язык или канцелярский, например. Перевод получился «былинным», то есть пафосным потому, что нормальные люди так не говорят.

А сейчас я вам расскажу, как без лишнего пафоса переводить названия и имена.

Абсолютно так же, как в реальной жизни!

Нет, правда! Достаточно просто представить, это эти места действительно существуют.

«Ньюфаундленд» переводится, как «Ньюфаундленд», а не как «толькочтонайденнаяземля». Шекспир — он и в Африке Шекспир, а не Копьетряс.

Nagrand — это Награнд, что правильно. А Shadowmoon valley — это с чего-то «Долина Призрачной Луны».

Так говорят только долбанные индейцы в кино. Во-первых, луна вовсе не призрачная, а «палевая», если уж переводить по-человечески. На слово «призрачная» вообще дается +50 к пафосу и случается пафос overload. Во-вторых, кто вообще сказал, что это надо переводить дословно?

Если наступить на горло песне и «перевести», как «Шедоумун», сразу пропадает много проблем. (Сравни с «Сейлормун», ага). В том числе — и проблема переводом таких названий, как «Shadowmoon Destroyer’s Drape»

Драпировка Уничтожителя Призрачной Луны.

Ой, подождите. Он ведь не луну уничтожил, а, наверное, клан. Так что правильней было бы Драпировка Уничтожителя Клана Призрачной Луны.

4 года назад
16
З.
Берег слоновой кости!
Это то, что последние 30 лет, не выдержав пафосного названия, называется «Республика Кот-д’Ивуар»?
З.
Мыс доброй надежды!
Мыс Кейп-Пойнт! С «мысом доброй надежды» проблема в том, что он нормально на русский (и другие языки) не озвучивается. Ну че за хрень — «Kaap de Goede Hoop»? Поэтому его все и переводят.
>> А Shadowmoon valley — это с чего-то «Долина Призрачной Луны».
Совершенно нормально по-моему. «Долина Шэдоумун» — это как-то.. Причем сейлормун в лучшем случае.

Вообще, уж коль сервер всё-равно отдельный, взяли бы и придумали нормальные русские названия. Не думаю, что у них сильные проблемы с армией копирайтеров. И проблем никаких.

des
Дима, ты линк на свой блог по WoW сделай со spectator.ru или отсюда. Как-то находить проблематично его.

Bonecrusher = Костолом? :)

Ты про какой из двух?
ИСТРЕБИТЕЛЯ, ЧУВАК, ИСТРЕБИТЕЛЯ!
Эсминца!
scaith
Блэк темпл.
fail.
Храм тьмы.
Блэк метал в блэк темпле в исполнении тру готов!
Черный временный.
Накидка истребителя Сребролунных эльфов!
Остается только посоветовать автору книгу Норы Граль — Слово Живо и Мертвое.

Хотя, думаю, автор знает это и без меня.

mic
Честно говоря, я не понимаю зачем вы пишите всю эту хуйню.
Честно говоря, я не понимаю зачем ВЫ пишите всю эту хуйню.
mic
От изумления, право слово.
А у меня в форме написания поста «не пишите хуйни» не написано, а в форме для комментариев написано.
scaith
Храм Тьмы, что на Малхолланд Драйв. Дададад!
mic
Вот сколько раз зарекался ходить спьяну в блоги, однако ж.

Не обращайте внимания на предыдущие комментарии =)

«Все, кто выше — пидорасты»?
des
>> Ты про какой из двух?
Ну если их 2, давай линки на 2
CfYz
Интересно, как воспринимают названия первичные носители? Ведь для них Shadowmoon именно палевая © луна (или как там), а не шэдоумун.

Понятно, что сначала был оригинал и все не носители пообзывали слова, так, как удобнее — но это уже жаргон, причем не устоявшийся.

Отсюда и проблемы, мне кажется. Можно, конечно переводить, как ты предлагаешь, но теряется смысл, вложенный в игру автором.

Хуйню написал?

Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.