МКРИИ strikes back-2
До меня дошло, что не так с «Кружкой Летающего Зайцелопа».Как называется клетка, в которой сидит попугай? «Клетка с попугаем». Как называется кружка, в которой сидит таракан? «Кружка с тараканом». Как называется кружка, которая имеет отношение к тараканам? «Тараканья кружка». Как называется кружка, которая принадлежит таракану? «Кружка таракана».
Как должна называться кружка, в которой сидит Зайцелоп? Правильно — ...
То же самое и с «мечом гладиатора». По-русски правильно будет «гладиаторский меч».
(Еще одна проблема с Зайцелопом в том, что он не лопает зайцев).
Вообще, чем стиль меньше используется, тем он пафосней: церковный язык или канцелярский, например. Перевод получился «былинным», то есть пафосным потому, что нормальные люди так не говорят.
А сейчас я вам расскажу, как без лишнего пафоса переводить названия и имена.
Абсолютно так же, как в реальной жизни!
Нет, правда! Достаточно просто представить, это эти места действительно существуют.
«Ньюфаундленд» переводится, как «Ньюфаундленд», а не как «толькочтонайденнаяземля». Шекспир — он и в Африке Шекспир, а не Копьетряс.
Nagrand — это Награнд, что правильно. А Shadowmoon valley — это с чего-то «Долина Призрачной Луны».
Так говорят только долбанные индейцы в кино. Во-первых, луна вовсе не призрачная, а «палевая», если уж переводить по-человечески. На слово «призрачная» вообще дается +50 к пафосу и случается пафос overload. Во-вторых, кто вообще сказал, что это надо переводить дословно?
Если наступить на горло песне и «перевести», как «Шедоумун», сразу пропадает много проблем. (Сравни с «Сейлормун», ага). В том числе — и проблема переводом таких названий, как «Shadowmoon Destroyer’s Drape»
Драпировка Уничтожителя Призрачной Луны.
Ой, подождите. Он ведь не луну уничтожил, а, наверное, клан. Так что правильней было бы Драпировка Уничтожителя Клана Призрачной Луны.