МКРИИ strikes back
Сейчас все будут обсуждать перевод WoW, «а я ведь говорил».Оправдание «это альфа» не катит. Станет, конечно, лучше. Но.
Есть два подхода, чисто идеологически:
1. Переводить всё, стараясь сохранить задумки автора и «максимально близко к смыслу».
2. Переводить с учетом устоявшейся терминологии, какой бы неграмотной или даже абсурдной она ни была.
Первый способ хорош для всяких литературных произведений и всего нового: например, вышла книжка про Гарри Поттера с новыми зверятами, переводчик придумал им названия и перевел, с тех пор в русских переводах эти зверята называются вот так-то и так-то.
Второй способ хорош для специализированной литературы, где жаргон уже устоялся. Например, в книге по программированию перевести «стек», как, скажем, «множество» — пусть и литературно грамотно, но совершенно бессмысленно.
Очевидно, что Близзард намеренно идет по первому пути, так как хочет создать заповедник гоблинов, то есть отделить русских от остальных, с этой точки зрения существующий в русском игровом комьюнити устоявшийся жаргон можно тупо игнорировать.
(Если бы переводил я, то я бы, конечно, до конца боролся за второй подход).
«Кружку Летающего Зайцелопа» я с трудом смог перевести обратно на английский (вот оно), ну и черт с ней: если все будут говорить «Зайцелоп», то оно и будет Зайцелопом.
In World Of Warcraft, a jackalope-like creature called a «Wolpertinger», which resembles a jackalope with buzzard wings, is given away as a non-combat pet (companion) at a yearly in-game festival called Brewfest.
Самое смешное, что «зайцелоп» — вполне даже правильный перевод, то есть переводчики действительно сделали немного работы, разузнали, что Wolpertinger – подвид jackalope’ы, а jackalope-а – и есть зайцелоп.
На машинный перевод это не тянет совсем, люди и правда работали. Просто не в том направлении. Или в том – это смотря, с какой стороны.
Целевая аудитория русской версии — те люди, которые не играли в англоязычную версию или играли, но вообще ничего не поняли, перед которыми не стоит задача опознать Зайцелопа: они его видят в первый раз. Перед ними никогда не будет стоять проблема, как объяснить «встречаемся в городе Прибамбасске» тем, у кого этот город называется по-другому: он у всех будет Прибамбасск с самого начала.
Переучиваться (если вы играли в нерусский WoW) лучше даже и не пытаться. Оно не для вас.
Если принять во внимание этот факт, что остаются совсем нюансы, типа перевода файрбола, как огнешара, — но это известная нерешаемая проблема. Но всё равно вполне очевидно, что это slap in the face тем, что хотя бы чуть-чуть понимает по-английски, — просто потому, что название «файрбол» для них делает смысл.
Понимаешь — играй в оригинал. Не понимаешь – вот тебе готовый 100%-ый перевод. Ну да, перевод для детей («Озверин») — а вы что хотели? Игра же.
Короче, оно всё было понятно почти сразу, я даже и не сомневался.
***
Если переводить для фанатов, то все должно быть с точностью до наоборот.
Например, город «gadgetzan» — это, якобы, Прибамбасск. Аргумент понятен: gadget — это прибамбас, то есть, натурально, гаджет, а «ск» — нормальное окончание для города («Новосибирск»).
Моим вариантом был бы «Гаджетстан», по аналогии с «Казахстан»:
Стан: 1) Место временной остановки, стоянка, лагерь; почт. или трансп. станция. 2) Терр.-адм. единица Др. Руси и затем дорев. России: подразделение уезда, находящееся под полиц. ведомством станового.
И тут уже спорный вопрос — проебали мы «гаджет» в качестве смысловой единицы или наоборот — сохранили не только его, но и близкое к оригиналу звучание.

Что касается «Выбор: рейтинг критического удара +50» на мече – то это кривой вординг оригинального WoW, там есть разделение свойств «Equip:» и «On use:», первые даются просто за надевание предмета, вторые – при использовании.
Вполне очевидно, что «Equip» можно тупо опустить, потому, что это — бессмысленная избыточная информация, ведь все остальные свойства тоже Equip-ные по умолчанию, чтобы мечом бить, его надо взять в руки, duh.
Так что писать надо просто «рейтинг критического удара +50».
Перевод «Rating» как «рейтинг» — это косяк, но не очень смертельный. Довольно неяркий пример так называемых «ложных друзей переводчика». В русском рейтинг – это, прежде всего оценка значимости, в то время, как у них rating – это часто просто оценка.
И самое смешное, что слово можно просто опустить без потери смысла, просто «критический удар +50» или «меткость +19» будет абсолютно так же понятно.
Или так же непонятно: проблема в том, что новая система rating-а не понятна сама по себе, как ее ни обзови.
Вполне очевидно, что в компетенцию переводчика не входит понимать, что «Equip:» на вещах – это программистский маразм и доказывать то, что это можно спокойно опустить.
«Стойкость» и «устойчивость» как две разные характеристики – тоже очевидный косяк, это однокоренные и созвучные слова, а характеристики-то разные. Ничего не мешало оставить стойкость «стаминой», в русском языке есть такое слово. А вот Resilience вполне можно перевести, как «устойчивость».
Короче, косяки перевода есть. Но они совсем не в том месте, где вы думаете: Зайцелоп – правильный перевод.
«Стойкость и устойчивость» — неправильный, но только потому, что люди будут путать эти два понятия (сравните: stamina и resilience в оригинале), чисто же «по смыслу» — тоже всё верно.
Вердикт, кстати, простой: перевод хороший (!) – в том смысле, что правильный и литературный: это действительно перевод на русский, но этот перевод — не для нас.
***
Тут должно быть что-то хорошее про blogimira.ru, но сайт лежит.