Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



МКРИИ strikes back

Сейчас все будут обсуждать перевод WoW, «а я ведь говорил».

Оправдание «это альфа» не катит. Станет, конечно, лучше. Но.

Есть два подхода, чисто идеологически:
1. Переводить всё, стараясь сохранить задумки автора и «максимально близко к смыслу».
2. Переводить с учетом устоявшейся терминологии, какой бы неграмотной или даже абсурдной она ни была.

Первый способ хорош для всяких литературных произведений и всего нового: например, вышла книжка про Гарри Поттера с новыми зверятами, переводчик придумал им названия и перевел, с тех пор в русских переводах эти зверята называются вот так-то и так-то.

Второй способ хорош для специализированной литературы, где жаргон уже устоялся. Например, в книге по программированию перевести «стек», как, скажем, «множество» — пусть и литературно грамотно, но совершенно бессмысленно.

Очевидно, что Близзард намеренно идет по первому пути, так как хочет создать заповедник гоблинов, то есть отделить русских от остальных, с этой точки зрения существующий в русском игровом комьюнити устоявшийся жаргон можно тупо игнорировать.

(Если бы переводил я, то я бы, конечно, до конца боролся за второй подход).

«Кружку Летающего Зайцелопа» я с трудом смог перевести обратно на английский (вот оно), ну и черт с ней: если все будут говорить «Зайцелоп», то оно и будет Зайцелопом.

In World Of Warcraft, a jackalope-like creature called a «Wolpertinger», which resembles a jackalope with buzzard wings, is given away as a non-combat pet (companion) at a yearly in-game festival called Brewfest.

Самое смешное, что «зайцелоп» — вполне даже правильный перевод, то есть переводчики действительно сделали немного работы, разузнали, что Wolpertinger – подвид jackalope’ы, а jackalope-а – и есть зайцелоп.

На машинный перевод это не тянет совсем, люди и правда работали. Просто не в том направлении. Или в том – это смотря, с какой стороны.

Целевая аудитория русской версии — те люди, которые не играли в англоязычную версию или играли, но вообще ничего не поняли, перед которыми не стоит задача опознать Зайцелопа: они его видят в первый раз. Перед ними никогда не будет стоять проблема, как объяснить «встречаемся в городе Прибамбасске» тем, у кого этот город называется по-другому: он у всех будет Прибамбасск с самого начала.

Переучиваться (если вы играли в нерусский WoW) лучше даже и не пытаться. Оно не для вас.

Если принять во внимание этот факт, что остаются совсем нюансы, типа перевода файрбола, как огнешара, — но это известная нерешаемая проблема. Но всё равно вполне очевидно, что это slap in the face тем, что хотя бы чуть-чуть понимает по-английски, — просто потому, что название «файрбол» для них делает смысл.

Понимаешь — играй в оригинал. Не понимаешь – вот тебе готовый 100%-ый перевод. Ну да, перевод для детей («Озверин») — а вы что хотели? Игра же.

Короче, оно всё было понятно почти сразу, я даже и не сомневался.

***

Если переводить для фанатов, то все должно быть с точностью до наоборот.

Например, город «gadgetzan» — это, якобы, Прибамбасск. Аргумент понятен: gadget — это прибамбас, то есть, натурально, гаджет, а «ск» — нормальное окончание для города («Новосибирск»).

Моим вариантом был бы «Гаджетстан», по аналогии с «Казахстан»:

Стан: 1) Место временной остановки, стоянка, лагерь; почт. или трансп. станция. 2) Терр.-адм. единица Др. Руси и затем дорев. России: подразделение уезда, находящееся под полиц. ведомством станового.

И тут уже спорный вопрос — проебали мы «гаджет» в качестве смысловой единицы или наоборот — сохранили не только его, но и близкое к оригиналу звучание.

Что касается «Выбор: рейтинг критического удара +50» на мече – то это кривой вординг оригинального WoW, там есть разделение свойств «Equip:» и «On use:», первые даются просто за надевание предмета, вторые – при использовании.

Вполне очевидно, что «Equip» можно тупо опустить, потому, что это — бессмысленная избыточная информация, ведь все остальные свойства тоже Equip-ные по умолчанию, чтобы мечом бить, его надо взять в руки, duh.

Так что писать надо просто «рейтинг критического удара +50».

Перевод «Rating» как «рейтинг» — это косяк, но не очень смертельный. Довольно неяркий пример так называемых «ложных друзей переводчика». В русском рейтинг – это, прежде всего оценка значимости, в то время, как у них rating – это часто просто оценка.

И самое смешное, что слово можно просто опустить без потери смысла, просто «критический удар +50» или «меткость +19» будет абсолютно так же понятно.

Или так же непонятно: проблема в том, что новая система rating-а не понятна сама по себе, как ее ни обзови.

Вполне очевидно, что в компетенцию переводчика не входит понимать, что «Equip:» на вещах – это программистский маразм и доказывать то, что это можно спокойно опустить.

«Стойкость» и «устойчивость» как две разные характеристики – тоже очевидный косяк, это однокоренные и созвучные слова, а характеристики-то разные. Ничего не мешало оставить стойкость «стаминой», в русском языке есть такое слово. А вот Resilience вполне можно перевести, как «устойчивость».

Короче, косяки перевода есть. Но они совсем не в том месте, где вы думаете: Зайцелоп – правильный перевод.

«Стойкость и устойчивость» — неправильный, но только потому, что люди будут путать эти два понятия (сравните: stamina и resilience в оригинале), чисто же «по смыслу» — тоже всё верно.

Вердикт, кстати, простой: перевод хороший (!) – в том смысле, что правильный и литературный: это действительно перевод на русский, но этот перевод — не для нас.

***

Тут должно быть что-то хорошее про blogimira.ru, но сайт лежит.

4 года назад
20
LXj
Прибамбасск -- это вообще-то действительно шедевр. Но играть в это я не буду
Demon
Зайцелоп, че? По такой логике Dick Bush — Заросли Лобковые. «А теперь на сцену поднимается Заросли Лобковые. Как дела, Заросли?»
З.
Дался тебе «зайцелоп». Это скорее редкая удачная находка, чем.

Другое дело, Костомол Жестокого Гладиатора.

Воображение рисует картины.

Но
а) Со временем все поприкнут. Я когда впервые увидел «Меч Языков Пламени Яростного Дракона» тоже ржал три дня. Потом как-то привык.
б) Никто его всё равно так называть не будет. Равно как и весь прочий «пафосный» экип. Будут говорить «с3 меч воинский» (или какой он там — не слежу уже). И будут говорить «слонобойка». И еще «тесак маговский из кары». Так же, как и на английском.

Что касается Прибамбасска, то всё, опять же, сползёт в сленг. Вероятно, будут говорить «гаджет». Кто постарше — будут знать, почему, кто по-моложе — нет, но всё равно будут повторять «гаджет». Потому что здесь так говорят, такая у нас мурка.

Так что, особенно морочиться с переводом и не стоит. Ну а что можно поржать поначалу — так это бонус.

Про статы всё правильно написал, но это как раз то, что до беты не доживает. А если доживет, то всё равно все привыкнут.

Костомол Жестокого Гладиатора — тупая кальца, у нас вообще формулировки, вида «вещи такого-то» коряво звучит.

Уж лучше какой-нибудь «Охуенный Гладиаторский Костомол» — по крайней мере, на русский язык похоже.

З.
Demon, иди баб пинай.
LXj
И кстати, всё правильно они делают.

> (Если бы переводил я, то я бы, конечно, до конца боролся за второй подход).

Представь себе, что ты никогда не играл в вов, и вообще даже не слышал слова мморпг. А тут вдруг по телику увидел рекламу какой-то многообещающей игрушки (10 миллионов подписчиков -- звучит внушительно), и решил попробовать. Какие там тогда фаерболы? Какие вольпен… тьфу! Любителям фаерболов было хорошо, там где они были последние 4 года, вот там они и останутся. А клюнувшим на грядущую (или кто-то сомневается?) рекламную кампанию фаерболы не продашь.

Добавь к этому тенденцию делать вов всё более дружелюбным к новичкам и прочим казуалам. На выходе получаем качественный перевод для казуалов

Нет никаких шансов, что в России ВоВ повторит свой мировой успех (т.е. в него начнут играть домохозяйки). И я совсем не уверен про рекламную компанию на ТВ.

Есть зато ненулевые шансы, что старые останутся, а новые не придут в том количестве, чтобы — …

Ну и fireball — это «шар огня», слова «огнешар» в русском языке нет.

LXj
> Другое дело, Костомол Жестокого Гладиатора. Воображение рисует картины.

Вся штука в том, что он всегда был Костомолом Жестокого Гладиатора, просто мы его так не воспринимали.

З.
Не был он им никогда.
Да, всё верно. Перевод для русскоязычных казуалов. Им наоборот в кайф будут такие имена и термины.
Читай следующий комментарий. Для кажуалов этот перевод слишком дословный и совсем нечеловеческий.
З.
> Уж лучше какой-нибудь «Охуенный Гладиаторский Костомол» — по крайней мере, на русский язык похоже.

Именно.

Верно, он всегда был «ниибаццо дубинго с фиолетовым свечением».
Не, просто прилагательное + прилагательное + существительное гораздо более по-русски, чем пригалательное + существительное + притяжательное.

А то наблюдается неиллюзорно вот такой эффект: http://www.wowhead.com/?item=30945

> http://www.wowhead.com/?item=30945
Уау. На этой штуке нужно локализаторов отбирать.
Demon
> Demon, иди баб пинай.
Я и без тебя, Dawnglory Chemist, разберусь, что мне делать.
Билейтер
Зато чудесно будет, если переводчики не повставляют тупых смехуёчков и бугагашечек на манер «превед, красавчег».
Drauk
Ну что получился вполне себе былинный перевод во всех смыслах.
Перумов-style. Или как их там зовут.

На самом деле школа перевода чувствуется, опыт перевода игровых проектов — нет.

vkv
неотчуждаемым, блядь!
Жека
походу не тех русских они набрали, очень уже дословно мифическое всё получилось — это плюс к игре как к другому миру, но это огромный минус для людей которые всё таки живут на земле

пока незачет именно по написаниям, но голосовая часть отличная, как в вовке 3!

TOO SOON! YOU HAVE AWAKENED ME TOO SOON, EXECUTUS!
Жека
TOO SOON! YOU HAVE AWAKENED ME TOO SOON, EXECUTUS!

ну вот и правильно. что тебя не взяли, ибо ты, как и они, с русскими на нерусском :)

Demon
> с русскими на нерусском
[переводит] Тоо гоои! Уои наие ажакеиед ме тоо гоои, ехеситиг!
Осталось понять, что за гоои и нет ли тут антисемитизма.
thorm
Да это бред, чесслово. Казуальный перевод не сделает WoW казуальной игрой, это и Зайцелопу понятно. Тогда зачем резать слух геймерам со стажем? К тому же, в MMORPG (лично моё мнение ) играют люди, которым не надо обьяснять, что такое файрбол, они и сами это понимают.
WoW и есть казуальная игра.
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.