Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, март, апрель, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, lytdybr, вебдев, фразы, живой журнал, жизнь, яндекс, язык, php, людишки, 2006, 2005, software, поисковики, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, политика, дейтинг, интернет, 1999, rss, контент, flash, реклама, я, авторские проекты, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, 2012, english reviews, iphone, потребление, американас, идеи, беллетристика, мое величие, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, фото, бабло, литература, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, браузеры, цитаты, gzip, warhammer, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, mongodb, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, еда, тренд, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



То

То, что треп про «пиратство» применительно к софту — пустая демагогия уже понятно: когда кому-то НУЖНО будет давить пиратов — давить будут, без проблем и лишних разговоров. Например, пиратские версии игр, переведенных «Букой» вы нигде не найдете. Примерно та же фигня вышла с Z2. Целый месяц после выхода ее нигде не было. Сразу подумал, что переводят. Так и есть. Перевела, правда, не «Бука», зато теперь «Z2» продается полностью на русском, называется «Стальные парни», только коробочная версия и только 500 рэ.

Самый страшный зверь — жаба, она задавила половину человечества. Не то, чтобы мне 500 ры жалко, все-таки Z2 я ждал года полтора, так как от Z(1) в далеком 94ом (или 96ом?) получил немало острых впечатлений. Не жалко. Ну если чуть-чуть. «Некоробочную» версию, тоже лецензионную, я бы купил рублей за 300 сейчас и нераздумывая. Коробочную же не покупаю, ибо за 500 рублей покупать «Стальных парней» не хочу, а хочу «Z2» — без полного русского перевода, пусть даже действительно профессионального. Спрашивал продавцов — может там в коробочке затерялась случайно и английская версия. Не затерялась.

Дело даже не в том, что я сомневаюсь в качестве перевода, тем более, что переводить там на самом деле нечего, не RPG все-таки, а проблема как раз в том, что переводить-то там и нечего, но обязательно переведут — голоса солдат, вместо «Roger!» сделают «Понял!», вместо «Incoming!..». Во-первых, я уже писал о том, что в военные игрушки переводят как попало, ибо... Во-вторых, оригинальные голоса, все-таки, в таких играх хорошо подобраны, и пусть даже на русский это будет «озвучено профессиональными актерами», все равно...

Да и вообще...

На самом деле, игры, в которых надо МАЛО переводить, «запороть» еще легче, чем те, в которых переводить много. Ибо там, где текста много, можно чуть-чуть запороть в одном месте, зато очень удачно перевести в другом, в результате общее впечатление останется хорошим, а если переводить-то — всего ничего, малейшая халтура сразу же вылезает.

Как пример — Serious Sam. Тупая стрелялка, переводить вообще нечего. Есть там пара забавных шуток, тем не менее. Например, бежит на тебя камикадзе с бомбой и орет «A-a-a-a-a!». Ты его из дробовика — хрясь и говоришь ему: «A-a-a-a-ah yourself!».

Юмор, однако, да...

Ну а профессиональные переводчики, лецензионно это переводившие, решили, что по-русски это будет так: — А-а-а-а-а!
( Выстрел из дробовика ). — От такого слышу.

Ну и озвучка... Если в оригинале Serious Sam действительно Serious — смесь этакая Die Hard’а с Duke Nuke’ом, то русская озвучка... я понимаю, что актеру надо было голосом показать «крутость». Собственно, он это и сделал: показал, что ему надо было показать крутость. Вышла, как всегда, претензия на крутизну. Этакий браток-отморозок.

Ну а Z2... Думаю, та же фигня.

Увы.

11 лет назад
0
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.