То
То, что треп про «пиратство» применительно к софту — пустая демагогия уже понятно: когда кому-то НУЖНО будет давить пиратов — давить будут, без проблем и лишних разговоров. Например, пиратские версии игр, переведенных «Букой» вы нигде не найдете. Примерно та же фигня вышла с Z2. Целый месяц после выхода ее нигде не было. Сразу подумал, что переводят. Так и есть. Перевела, правда, не «Бука», зато теперь «Z2» продается полностью на русском, называется «Стальные парни», только коробочная версия и только 500 рэ.Самый страшный зверь — жаба, она задавила половину человечества. Не то, чтобы мне 500 ры жалко, все-таки Z2 я ждал года полтора, так как от Z(1) в далеком 94ом (или 96ом?) получил немало острых впечатлений. Не жалко. Ну если чуть-чуть. «Некоробочную» версию, тоже лецензионную, я бы купил рублей за 300 сейчас и нераздумывая. Коробочную же не покупаю, ибо за 500 рублей покупать «Стальных парней» не хочу, а хочу «Z2» — без полного русского перевода, пусть даже действительно профессионального. Спрашивал продавцов — может там в коробочке затерялась случайно и английская версия. Не затерялась.
Дело даже не в том, что я сомневаюсь в качестве перевода, тем более, что переводить там на самом деле нечего, не RPG все-таки, а проблема как раз в том, что переводить-то там и нечего, но обязательно переведут — голоса солдат, вместо «Roger!» сделают «Понял!», вместо «Incoming!..». Во-первых, я уже писал о том, что в военные игрушки переводят как попало, ибо... Во-вторых, оригинальные голоса, все-таки, в таких играх хорошо подобраны, и пусть даже на русский это будет «озвучено профессиональными актерами», все равно...
Да и вообще...
На самом деле, игры, в которых надо МАЛО переводить, «запороть» еще легче, чем те, в которых переводить много. Ибо там, где текста много, можно чуть-чуть запороть в одном месте, зато очень удачно перевести в другом, в результате общее впечатление останется хорошим, а если переводить-то — всего ничего, малейшая халтура сразу же вылезает.
Как пример — Serious Sam. Тупая стрелялка, переводить вообще нечего. Есть там пара забавных шуток, тем не менее. Например, бежит на тебя камикадзе с бомбой и орет «A-a-a-a-a!». Ты его из дробовика — хрясь и говоришь ему: «A-a-a-a-ah yourself!».
Юмор, однако, да...
Ну а профессиональные переводчики, лецензионно это переводившие, решили, что по-русски это будет так: — А-а-а-а-а!
( Выстрел из дробовика ). — От такого слышу.
Ну и озвучка... Если в оригинале Serious Sam действительно Serious — смесь этакая Die Hard’а с Duke Nuke’ом, то русская озвучка... я понимаю, что актеру надо было голосом показать «крутость». Собственно, он это и сделал: показал, что ему надо было показать крутость. Вышла, как всегда, претензия на крутизну. Этакий браток-отморозок.
Ну а Z2... Думаю, та же фигня.
Увы.