Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Мабила


Мама, а принцессы пукают? (c) кто-то из детей.

Хотите я вам открою страшную тайну? Даже две. Во-первых, spectator.ru — чистой воды сублимация. Когда я что-то пишу — значит, где-то нудит. Так как я неумолимо приближаюсь к нирване, зуд потихоньку смолкает, грыжа мира дает о себе знать все меньше и меньше. Когда-нибудь зуд смолкнет совсем, и тогда фиг вам, а не заметки.

Во-вторых, я человек, я сделан из мяса. Знаете, что я делаю? Нет, вы не поверите. Ем. А еще сплю. Люблю любимую. Одеваюсь в одежду. Бываю не прав. Бываю прав. Бываю пьян. Бываю у родителей. Работаю. Читаю книги. Смотрю телевизор. Немного занимаюсь спортом. Много занимаюсь ерудной. Общаюсь с людьми. Не общаюсь с людьми.

То, что у меня есть spectator.ru, я вспоминаю на несколько часов в неделю. Все остальное время я нормальный! Я благодарен моему другу за то, что он оффлайновый человек и ему все это безумно далеко. Я люблю своих родителей за то, что они не подозревают о существовании «спектатора». Я счастлив, что у любимой не было интернета на момент нашего знакомства.

Я не могу пить с людьми, у которых глаза слезятся от того, что они «пьют с живым классиком», — пусть даже такие заявления делаются и в шутку, но все равно... Принцессы тоже пукают! 23 часа в сутки — я нормальный человек. Я чаще занимаюсь любовью, чем «спектатром». Меня зовут Дмитрий, а не «Спектатор».

Долой лирические отступления. Играл в замечательный «русский» перевод unreal tournamet’а. Больше всего, впечатлила, конечно же, озвучка «Double kill». По-русски это звучит как «Не убивай!!!». «Переводчикам», стало быть, послышалось «Don’t kill».

Люблю английский язык. К сожалению, у меня только одна жизнь, поэтому любить его в полном объеме не получается, но в качестве хобби — запросто. Больше всего поражает непонимание многими того факта, что английский — это другой язык, на нем говорят другие люди и говорят по-другому. Осознаешь это только тогда, когда сперва начинаешь чувствовать свой язык.

Одну и ту же мысль можно (относительно грамматически верно) выразить в русском языке по-разному. Можно сказать «чужая вещь» и «не твоя вещь» — и это будет одно и то же. А можно сказать «чужой человек» и «не твой человек», и это будут — сюрприз — совсем разные понятия, хотя сказанно все грамматически правильно. Но есть нюанс...

Так то же самое и в английском языке, там тоже есть нюансы, но вот проблема — они не совпадают с русским языком. Многие этого просто не понимают. По работе в последнее время мне приходится довольно сталкиваться с чужими переводами на английский. Попадаются замечательные перлы, особенно когда дело доходит до перевода идиоматических выражений.

Мой любимый реальный пример — «underwater stones». В оригинале, стало быть, «подводные камни», то есть «что-то, не лежащее на поверхности». По-английски же underwater stones — это просто камни, находящиеся под водой. И ничего больше.

Пример менее очевидный — «You travel on deep space and help the isles of a civilization in lifeless vacuum». Что такое «островки цивилизации», казалось бы, очевидно. Это переносное значение, ведь нам прекрасно понятно, что в космосе нет никаких «островов». А вот англоязычный читатель не поймет — что за «isles of a civilization»? Цивилизационные острова? Правильный вариант — «zones of civilization». Кстати, поискал гуглем и нашел всего одно упонманание isles of a civilization — еще в одном английском тексте, писанном другим русским человеком.

Идиомы никогда нельзя переводить дословно. Загвоздка в том, что для осознания того факта, что ты переводишь идиому, нужно знать прежде всего свой язык.

Другие проблемы — это многозначные слова. Например, в словосочетаниях «из-за леса, из-за гор» и «из-за тебя» очевидно, что слово «из-за» имеет разные значения. В английском это — разные слова. Мы можем перевести «из-за леса» как «because of forest». Например, «the sun is rising because of forest» и при обратном переводе мы, казалось бы, все равно получим «солнышко встает из-за леса», но на самом деле выходит-то совсем другое: «Лес — причина того, что встает солнышко».

Реальный пример: «You should take hold of it, capturing brick behind brick». Думаю, очевидно.

Есть и просто ошибки, не связанные конкретно с английским языком, например: «Bad opponents try to stop you». Понятно, что «плохие оппоненты» даже и по-русски не скажешь — уж больно некузяво. Плохие оппонтенты — це ж enemies позорные. (Можно, конечно, сказать «он — плохой оппонент», но только в в значении «никудышный оппонент».)

Домашнее задание: «Are you admirer the most complex level? Feel it in this super mission! Place the crystals, overcome impassable obstacles and clever traps of the artful inhabitants of mazes. Only bonuses will facilitate your task slightly. The levels are incredibly difficult, but also the satisfaction from passage of each maze is comparable to passage of the whole game». Я бы сделал в этом примере 6 исправлений.

Все это — примеры из русских shareware-игр. Знаете, есть некоторые китайские инструкции на русском языке, читать которые без смеха нельзя. А ведь эти тупые узкоглазые думают, что написали — ха-ха — правильно. Тут такая же фигня. Меня это веселит, честно. Как только я представляю, как какой-нибудь американец скачивает игру и видит там такое... Наверное, игры покупают для коллекции — как мы коллекционируем китайские инструкции.

...А в одном месте в пункте меню вместо «rules» (правила) написано «rule» (правило). Видимо, автор решил, что «rules» — это что-то совсем другое (типа, «рулез»)...

Еще один пример — «This game is a bright sample of the classic-style arcade», хотели, как мне кажется, сказать «Эта игра — яркий пример аркады», а получилось: «Эта игра — великолепный пример аркады» (сравните с «bright idea» — великолепная идея).

Но это уже мелочи...

Spectator LogoДолго примерялся и купил себе Siemens Me 45. Цвет — «Safari gray», гораздо лучше, чем стандартный черный или стандартный серый. Покусился я на IR-порт, GPRS, приятный дизайн и влагооталкивающий корпус. Ощущения после первого дня использования самые благоприятные. Один минус: инфракрасный порт — слева. У ноутбука — тоже слева. Мелочь, а не приятно. Зато логотипы закачиваются совсем без установки дополнительного софта: XP сама определила, что на инфракрасном порту что-то есть, и предложила закачать туда файлы. А логотипы — это простые bmp’шки. Вот, например, нарисовал...

В комплекте идет CD с софтом для управления телефоном (как и полагается — совершенно мерзкий), но есть и альтернативы.

SX35CZ

Sx35CZ — бесплатная программа для управления телефонами Siemens. Лучшая на мой взгляд. (Поддерживает C35i, M35, S35 (S25), телефоны S45, ME45, C45, SL45 — как пишут, «can, but not tested»).

Возможности программы (цитирую):

  • Отображение телефонной технической информации;

  • Управление основными функциями (набрать номер, отбой, громкость, мелодия, виброзвонок, отключение звонка, блокировка клавиатуры, гарнитура «handsfree»);

  • Отображение и обработка телефонных книг на SIM-карте, фиксированные на SIM-карте и телефоне, печать, сохранение в файл,
    восстановление из файла;

  • Создание и отправка SMS-сообщений с возможностью изменения свойств; (Кодирование, период действия, уведомление о доставке, вывод сразу на экран — Flash);

  • Групповые SMS-сообщения (одно SMS-сообщение к группе);

  • Отображение и обработка списка SMS-сообщений в памяти телефона;

  • Отображение и обработка списка напоминаний;

  • Отображение сетевой информации — доступные сети, предпочтительные сети, установка, назначение и запрет операторов;

  • Загрузка логотипа из BMP или GIF файлов;

  • Удаление логотипа;

  • Загрузка собственной мелодии из MIDI файла;

  • Освобождение коммуникационного порта, для запуска другой
    программы (напр. для приема факса) в это же время.

Ricochet — очень профессионально сделаный римейк «Арканоида». Геймплей практически не изменился: разбиваете все кубики — переходите на следующий уровень, из кубиков выпадают стандартные бонусы: расширитель ракетки, лазеры, увеличение количества шариков и прочее. Несомненный плюс игры заключается в том, что вся графика в игре — ракетка, «кирпичики» и прочее — замечательно отрендерена в 3D. 170 уровней удовольствия для глаз, 4 разных типов уровней с уникальными наборами кирпичей.

Ricochet

Ricochet

Весит игра 7 мегабайт, скачивается свободно, за регистрацию просит 19.99$. Кому жалко платить — кряк avaliable worldwide.

0
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.