Вы сейчас здесь
«Облако» тэгов
link, small, tagless, tiny, 2003, big, 2008, 2010, январь, декабрь, сентябрь, 2001, 2004, 2002, август, апрель, март, июль, 2009, игры, октябрь, май, июнь, февраль, 2007, ноябрь, img, 2011, quote, wow, huge, блоги, кино, игровой дизайн, ребенок, половой вопрос, технологии, вебдев, lytdybr, фразы, живой журнал, жизнь, язык, яндекс, php, 2006, людишки, 2005, поисковики, software, video, inglish, 2000, смишно, диалоги, музыка, книги, культ личности, дейтинг, политика, интернет, 1999, rss, контент, flash, я, авторские проекты, реклама, прон, next-gen mmo, ореховые скорлупки, сми, js, программирование, fight club, register, социгры, спам, english reviews, американас, потребление, беллетристика, идеи, мое величие, iphone, usability, пидорасты, battle.net, lifestyle, starcraft 2, Тёма, соционика, spectator.ru, британские ученые, развитие, Масква, бабло, литература, фото, mobile, work, болкман, титаны, hard, hobius, mysql, интеллектуальный юмор, хостинг, blogowar.ru, графика, SEO, blogowar, magic, журналистика, злоба дня, религия, стартапы, social, tf2, цитаты, gzip, warhammer, браузеры, велосипед, киви, медикаментоз, общество, оговорки, html, воспитание, мифы, паранойа, письма в редакцию, учеба, 1998, soft, soviet, twdnkumus, глянцевые журналы, монетизация, норкотики, сайты, сиськи, типографика, тьюринг, mongodb, дизайн, железо, живут же люди, лолвут, плагиат, твиттер, тренд, 2012, about, бабушки, вещи, видео, зомбоящик, игрушки, социопатия,
«Реклама»
Персональное
об авторе и сайте
мойкруг (резюме)
на G+
порнотумблер (rss)
инстаграм (хипстерские фото)

facebook
twitter

skype: acerbial
gtalk: dmitry.smirnov


C любовью к людишкам™,
♥ 1998 - 2013.

powered by mongodb.



Белый палка — хороший палка!

Белый палка — хороший палка!

Из архивов LSD Net Notes (26/09/98)

Поговорим о веселом. Давелось мне буквально на днях поиграть в интереснейшую вещь... В «Диавола». То есть в Diablo, но только по-русски... Сам бы я никогда бы не покусился бы на такое, просто принесли диск... дали в руки... и заставили играть насильно...

Являясь большим поклонником Diablo, я не мог без слез смотреть на то, что можно при известном желании и извращенности сделать с прекрасной игрой.

Я вообще горячий противник руссификации игр. Ничего, кроме слез жалкие потуги перевода у меня не вызывают. Действительно, что может значить фраза «лев.клик читать затем прав клик — указать». Для меня здесь смысла ровно столько же, сколько в каком-нибудь латинском заклинании.

Но это пустяки по сравнению с тем, что мне удалось испытать, увидя у кузнеца на продажу «белый палка — огня». Чукотский артефакт, однако... Знаменитый топор мясника называется «Шлем», причем шлем — тоже шлем. Trapped chest, то есть сундук с ловушкой переводится хитрым образом. trap — ловушка, trapped, следовательно — пойманый (в ловушку). А теперь догадайтесь, как называется сундук? «Сундук пойман».

Однако...

В угадывании правильных названий есть что-то от лингвистической игры — читаешь «русское» название, соображаешь, как это было по-английски и переводишь заново. «Край Грисволда». Название отнюдь не населенного пункта. Край — edge. Также обозначает «лезвие». Лезвие Грисволда. Нет, само собой, я понимаю, что «край» и «edge» имеет одинаковое количество букв, но, по-моему, переводить в ущерб смыслу смысла не имеет, простите за каламбур... Вот чего я жду — это Diablo II... Надеюсь, его не успеют испортить переводом до того, как он в первый раз попадет мне в руки...

Зачем они это делают? Из-за большой любви к тем, кто по-англицки лыка не вяжет? Но переведенную игру бывает понять порой даже сложнее... Master Of Orion 2. Помню, как я до потери пульса заигрывался в первую часть «Мастера». Вторую, естественно, купил не задумываясь. И тоже чуть не лишился пульса, но по другой причине. Русский текст выпирал из окон, заползал за экран и вообще вел себя не самым лучшим образом. Если бы я раньше не играл в Master’a, то я бы так и не понял, что обозначает строка «авария» в меню создания своих кораблей. Действительно, что для нормального человека могут значить эти слова: «Авария 30-50 точек»??? На самом деле, это, конечно «Damage 30-50 points», то есть «Повреждение 30-50 единиц». Особенно поразила меня фраза (за точность не ручаюсь) «Это взять 5 дней переместить на планету, да?» Особенно это «да?» в конце...

Worms II. Хорошая игрушка, из который зачем-то вырезали почти все англиские wav’ы, а русские так и не вставили... Таких примеров — десятки. Что самое обидное — я, например, не смог найти не-руссифицированную версию Worms II или Master Of Orion...

И еще... Сам я диски не покупю :-) Но друг мой, Out, раз в денельку по диску-два нет-нет, да купит. Ну, и, ясное дело, эти диски после нескольких недель перекочевывают ко мне...

И вижу я все эти уродства, которые творят наши переводчики...

Игра называется «Земля во тьме»... не помню уже, как она называлась до того, как ее перевели... В общем, стоит дойти до одного места, как игра вываливается с fatal error’ом... И так каждый раз... меняли диск — то же самое. Игра, разумеется, переведенная.

Или вот совсем недавно купил он Sanatorium... психушка по-нашему :) Уже с первых минут игры я заподозрил неладное — уж больно хорошо и качественно было переведено... Персонажи говорили РАЗНЫМИ голосами, а текст был на редкость осмысленным...

Игра останавливалась после четвертой зоны...

Да, я знаю, мои заметки больше всего похожи на ворчания старика или еще что-нибудь похуже... вечно я чем-то недоволен... Но какого икса надо игры портить?!

Зачем тратить свое время и деньги, переводя эту игру, чтобы потом другие люди тратили тоже свое время для того, чтобы вникнуть в суть перевода и свои деньги, чтобы купить английскую версию, потому что русская не работает...

...Играл намедни в игру. «UFOs» называется. А на русский язык эта аббривиатура переводится не иначе, как «Невероятные приключения Сникерса в России». Я понимаю, что фирма «Фаргус» приколист, но не до такой же степени. Слов в игре не много. Кроме wav’ов «Фаргус» умудрился кое-где подправить и графику. Например, в туалете можно обнаружить надпись «Здесь был Фаргус». Действительно, там ему и место.

На примере этой игры виден невысокий уровень «переводчиков»: если написанный текст они еще худо-бедно могут переводить, то длинные осмысленные диалоги (и монологи) — никак.

В результате озвучки многие персонажи начинают говорить, быстро проговаривают русский текст (верней, то, что удалось перевести), а потом еще некоторое время молча шевелят губами.

Отдельный прикол в конце игры: после того, вы запихиваете двухголовому мутанту в курицу острый кетчуп, маленькая голова съедает курицу, после чего ей, естественно, становится нехорошо :) и она орет на большую: «Воды! Воды!». Большая голова (которая, по-видимому, управляет телом) подходит к бочке и начинает вливать воду _себе_ в глотку :)

А маленькая орет: «Моя МЫШЬ! Моя МЫШЬ!!! Моя МЫШЬ!!!!!!!»

Я катался на полу. Дело в том, что в оригинале (в оригинал я не играл) маленькая голова _должна_ была орать «My mouth! My MOUTH». По буквам: M_O_U_T_H, а не M_O_U_S_E.

Звучит примерно одинаково, но первое означает РОТ, а второе — МЫШЬ.

0
Привет, Anonymous! Чтобы оставлять комментарии, надо авторизоваться.