inglish
14 заметок
терапия
Сейчас этот блог в основном про психотерапию.
как правильно
Слушайте меня, я вас научу правильно жить.
психология
Буржуазная лже-наука, пытающаяся выявить закономерности в людях.
практика
Случаи и выводы из психотерапевтической практики.
кино
Фильмы и сериалы.
книги
Это как кино, но только на бумаге.
nutshells
«В двух словах», обо всем.
дорогой дневник
Записи из жизни (скорее всего, не интересные).
беллетристика
Мои литературные произведения и идеи.
духовный рост
Когда физический рост кончается, начинается этот.
дивинация
Как предсказывать будущее.
половой вопрос
Про секс и сексуальность.
заяижопа
Творческий дуэт с моей женой.
магия
«Магическое — другое название психического».
Карл Юнг
игровой дизайн
Раньше я делал игры.
игры
Компьютерные игры.
язык
Слова там всякие.
людишки
Уменьшительно-ласкательно и с любовью.
культ личности
Про великих людей (то есть, в основном про меня).
hwyd
Уникальная Система Прививания Привычек.
буклет
я
идеи
блоги
spectator.ru
дети
wow
вебдев
музыка
контент
программирование
религия
дейтинг
диалоги
яндекс
кулинария
coub
fitness
символы
йога
шаманизм
tiny
ребенок

Идиомы для чайников

16 лет назад в категориях inglish язык

Почему «monkey see, monkey do», а не sees и does? И как это переводится? Интересуются люди.

Ответ совсем-совсем простой: это идиома. Идиомы, в отличие от «просто предложений», переводятся целиком, а не «по словам».

Идиома (от греч. idiоma — особенность, своеобразие), сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов…

Идиома — несвободное сочетание слов (разновидность фразеологических единиц), характеризующееся слитностью значения, которое не может быть выведено из лексических составляющих.

Откройте любой словарь и почитайте про идиомы, если интересно.

Очень часто идиомы нелепы и «неправильны», даже с точки зрения грамматики (не говоря уже про здравый смысл). Просто так исторически сложилось.

Примеров полно в каждой второй идиоме, ну, из самого известного, «быть не в своей тарелке» — кривой перевод с французского «dans son assiete ordinaire», «быть не в своем обычном положении».

Слово assiette, «положение», имеет омоним со значением «тарелка». Поэтому какой-то дурак изначально перевел это, как «тарелка», а оно взяло и прижилось. И подобных примеров — полно. Просто в своем языке это банально приелось и не замечается.

Значения идиом, как и значение неизвестных слов, нужно тупо искать в словарях, существуют специальные словари идиом. Так что «monkey see, monkey do» переводится по смыслу, «обезьяна видит — обезьяна делает».

И пишется оно именно так, опять-таки, потому, что «идиома — несвободное сочетание слов», то есть менять, переставлять и исправлять ничего нельзя.

As-is.

PS. Да, если бы я в реальном тексте переводил «monkey see, monkey do» на русский, то перевел бы как «все побежали — я побежал» или «собезьянничать», если контекст негативный.

Если же речь действительно идет о детском подражании, то можно сделать описательный перевод, типа «есть такая американская пословица обезьяна видит — обезьяна делает“, которая...».

0

Ридикулезис

18 лет назад в категории inglish

Еще одно Сложное Слово для англоговорящих людей — ridiculous. Его пишут как угодно, но только не ridiculous.

Ну и традиционно сложное слово — exalted. Пишут его «exhalted», по аналогии с более распространенным exhausted, конечно же.

0

Duel Weild

18 лет назад в категориях wow inglish

Самое сложное понятие для игроков WoW — это «Duel Weild».

Даже если получится правильно написать wield, то вместо dual все равно выходит более знакомое слово duel.

(Dual Wield — умение обращаться с двумя оружиями одновременно).

Второе по сложности слово — rogue (разбойник). Каждый второй пишет «rouge» (румяна).

0

Еще одно название для гилдии

19 лет назад в категориях wow inglish

Еще одно несомненно гениальное название для гилдии в WoW, которое я только что придумал: Order Of The Pizza.

(Шутка заключается в том, что каждая вторая гилдия называется Order of the something. Игра слов. У меня был еще вариант Dark Cult Of Something Cool, но он более примитивный).

Наша гилдия называется Night Elvis. Разница в одну букву сами-понимаете-с-чем.

0
«Таро как инструмент самопознания», курс от создателя spectator.ru

Babel Fish

Миша рассказал:
В тряпочной версии HHGTTG «вавилонская рыбка» обозвана «рыбкой Бабеля».

Mana

Термин «мана», введеный в научный обиход английским дипломатом и этнографом Робертом Кодрингтоном (1830-1922), заимствован из туземских языков Меланезии, где он выражает некую безликую силу, которой местные поверья наделяют все живые существа, растения, неодушевленные предметы..

Grunt

GRUNT — (Slang). An infantryman in the U.S. military, especially in the Vietnam War: «They were called grunts....They were the infantrymen, the foot soldiers of the war» (Bernard Edelman).

No comment

Читал я как-то (давно уже) книжку, написанную одним мастистым переводчиком (в свое время он был синхронистом Горбачева, работал в ООН, и так далее). Замечательная, в общем-то, книжка про английский язык и перевод. Вот она, нашел. Называется она словарем, но на самом деле это вовсе не словарь, а скорее полулитературное произведение. (еще 175 слов)

Кукиш

Cookish — кулинарный (англ.)

Определение

Запас провианта, оставленный научной экспедицией в скрытом месте для обратного пути или для других экспедиций (чаще всего о первых арктических экспедициях). Вот так вот переводится одно хорошее английское слово (думаю, что вы догадались, какое). И почему в словаре нет в качестве перевода тоже хорошего русского слова — «заначка»?...

Interesting

— It’s interesting, not in English sense, it’s really interesting.
— What’s «interesting» in English sense?
— Well, you know, when somebody is telling you something, and you want to say «man, piss off!», but you want to be polite, so you say just «oh, interesting»....

К мышке прилагался шнурок-удлинитель

К мышке прилагался шнурок-удлинитель. Обычный кабель у нее меньше метра, для ноутбука — самое то, но на крайний случай есть удлинитель. К удлинителю была прицеплена инструкция: мизерный кусочек бумажки, на котором написано: «Disconnect this cable to shorten, re-connect to lengthen». Я рыдал..